b001

重庆翻译_谷歌翻译竟预言世界末日真的假的

发布时间:2018-08-02  作者:cqylfy.com

重庆翻译公司在Google Translate中键入“dog”一词19次,然后选择将这段无意义的文本从毛利语翻译成英语,成果会怎样?

 

弹出来的是一段看似乱码宗教预言:

Doomsday Clock is three minutes at twelve We are experiencing characters and a dramatic developments in the world, which indicate that we are increasingly approaching the end times and Jesus’ return.

“世界末日时钟还差3分钟到12点。咱们正在阅历世界上的人物和戏剧性的开展,这表明咱们越来越挨近末日和耶稣的回归。”

 

这仅仅Reddit以及其他网站用户从谷歌翻译中挖掘出来的很多古怪、有时甚至是不祥的翻译的一个比如。将原文设为索马里语,接连输入“ag”一词,这个字符串会被翻译成“sons of Gershon”(革顺的儿子),“name of the LORD”(天主的姓名),并且会引证圣经里的术语,例如“cubits”(肘,圣经中的度量衡)和Deuteronomy(《申命记》)。谷歌翻译是谷歌已经推出10年的效劳,现在能够翻译超越100种言语。

哈佛大学研讨自然言语处理和计算机翻译的助理教授Andrew Rush以为,内部的质量过滤器(quality filter)可能会捕捉到这种类型的恶意操作。Rush说,更有可能的是,这些古怪的翻译与2016年时谷歌翻译的一个严重改变有关——它开始运用一种叫做“神经机器翻译”的技能。

 

在神经机器翻译中,运用一种言语的很多文本和另一种言语的相应译文来练习体系,以创建一个能够在两种言语之间彼此翻译的模型。Rush说,当体系被输入无意义的文本时,它就会“发生幻觉”,生成古怪的输出——就像谷歌的DeepDream视觉体系会发生可怕的图画相同。

 

“这些模型都是黑盒,你能找到多少练习实例,它就能学到多少。” Rush说:“练习实例中绝大部分看起来都像人类言语,因而当你给它一个新的实例时,它遭到的练习就是,不惜一切代价创造出一些看起来也像人类言语的东西。但是,假如你给它一些十分不同的东西,最好的翻译将是一些看起来依然流通的文本,但根本与输入无关。”

 

BBN Technologies的资深科学家、从事机器翻译作业的Sean Colbath也同意,古怪的输出可能是由于Google Translate的算法试图在紊乱中寻觅秩序。他还指出,这些发生最古怪成果的言语——索马里语、夏威夷语和毛利语——它们用于练习的翻译文本比英语或汉语等更广泛运用的言语要小得多。因而,Colbath说,谷歌可能会运用《圣经》这类的宗教文本(《圣经》已经被翻译成多种言语),用这些文正本练习它的模型,导致发生宗教内容。

 

《生于忧患,死于安泰》

1.故天将降大任所以人也,必先苦其心志,劳其筋骨,饿其体肤,空 乏其身,行拂乱其所为,所以动心忍性,曾益其所不能。 

译: 所以上天要来临严重使命给这样的人, 一定要先使他们的心里苦楚, 使他们的筋骨劳累,使他们的体肤饿瘦,使他们遭到贫穷之苦,使他们干事不顺,通过这些来使他们心里惊扰,使他们的性格坚强,添加他们 所不具备的才干。

 

2.入则无法家拂士,出则无敌国外患者,国恒亡。 

译:在国内假如没有坚持法度和辅佐君王的贤士,在国外假如没有敌国外患,这个国家往往会消亡。

 

3.生于忧患而死于安泰。 

译:因有忧患而得以生计,因沉浸安泰而衰亡。

 

4.人恒过然后能改,困于心衡乐虑然后作,征于色发于声然后喻。

译:一个人嫦犯错误,然后才干改正;心里困惑,思绪阻塞,然后才干有所作为;(一个人的主意,只要)从脸色上显露出来,在吟咏叹息声中表现出来。