b001

法律英语词汇翻译合同翻译人才基本要求

发布时间:2018-09-05  作者:cqylfy.com
学英语专业的人越来越多,但是真实从事重庆翻译公司英语翻译专业人才仍是很短缺,这就意味着英语翻译专业的人纷歧定能担任翻译作业。说到翻译、英语专业的必定不会生疏,要想很好的担任翻译作业有必要通过作业实践来训练。翻译要求的精准性与时效性不言而喻、不是说随便把一段话自己翻译的以为不错就能够了、作为一个专业的翻译关于个人各方面的素质以及文化底蕴要求是很高的。总归,翻译要寻求“信、雅、达”。

信”是指译文要精确无误,就是要使译文忠于源文,如实地、恰当地运用现代汉语把源文翻译出来。

“雅”就是指译文要美丽天然,就是要使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格。

“达”是指译文要通畅流畅,就是要使译文契合现代汉语的语法及用语习气,字通句顺,没有语病。

翻译不只通晓专业,更是一个杂家,对各行业范畴及文字功底等方面要求较高,所以外语翻译作业要有耐性、专注,才能够做到专业。

第一、精确性

法令英语作为一种具有规约性的言语的分支,有其独特的言语风格,而其间最重要、最本质的特色就是言语的精确性。根据严厉解说原则,在适用法令时,书面文字是法官解说法令文件的唯一根据,而就法令文本以及任何情况下法令言语运用的权威性和严厉性而言,它所运用的表达方式应该是把精确性作为基本准则和要求的。正是这种精确性让法令具有了“说一不二”的权威性,也才使得法令对其所规范的内容和范畴有了肯定的保证,才让法令的效能得以发挥。因而法令言语用词造句有必要十分精确。法令言语尤其是立法言语中很少运用描绘性形容词,并且对表明时刻、规模、程度等副词运用极为严厉,为了防止不必要的歧义。请看例句:No law or administrative or local rules and regulations shall contravene the constitution. (悉数法令、行政法规和当地法规都不得同宪法相冲突)。这则条款中的神态动词shall就运用得十分精确。Shall在法令英语中表明当事人的职责或有必要恪守的法规或程序,带有指令性和强制性,一起也表现法令文件的权威性和束缚性。Shall通常译为“应、应当”,而Shall的否定式shall not则译为“不得”。

法令文本所要阐明的就是权力和职责,为了保护法令的庄严,不至于发作语义上的不合而发作胶葛,一词一句都应力求无懈可击。看下面某一民间告贷协议,协议中写道:I will pay back in a year.这种表达方式在法令英语中绝不能呈现,由于它可能使两边当事人对“in”发作不同了解,一方以为是“within”之意(在…之内),另一方则以为是“after”之意(在…这后)。而法令英语中的用词肯定是精确无误,如《欧共体公约》第189条规则:In accordance with the provisions of this treaty, the council and the commission shall make regulations, issue directives, take decisions, make recommendations and deliver opinions. It shall be binding in its entirely and directly applicable to all member states.

理事会和委员会应按照本公约的规则拟定法令、发布指令、做出决定、供给建议或定见。法令具有一般适用性,它具有彻底的效能并直接适用于所有成员国。在该条文中,“entirely”,“directly”,“all”三个词语进一步阐明晰该法令的一般适用性,使表达愈加严密精确。

为了保证法令条文的精确性,法令英语中代词的运用十分稳重,尽可能少用代词。假如要切当阐明是“谁”,“什么”大多重复名词而不必代词。看下面这则法令:

Where all the parties to a maritime dispute are aliens stateless persons, foreign enterprises or organizations and have agreed in writing to be subject to the jurisdiction of a maritime court of the People’s Republic of China, notwithstanding that the place that is actually related to the dispute is not within the territory of the People’s Republic of China, the said maritime court of the People’s Republic of China shall have jurisdiction of the dispute.

该例中the People’s Republic of China重复了三次,为了防止歧义,该法令的英语专家们甘愿诲人不倦的屡次重复,来达到立法者在遣词造句上的严谨、仔细和经得起琢磨。法令条文中还常用the said(上述的)来注明某一名词上文中现已提及,这儿he said的意义相当于this或the,是古词,以进步语体的精确程度。

第二、正式性

法令英语是英语国家的法令作业者所运用的习气言语,是专门用途英语的一种。其词汇有着自己明显的正式性特色。法令英语用词正式而严厉,任何情况下都不能运用白话、俚语和方言。正确运用古体词能使法令言语严厉严厉并具有崇高性、权威性和严密性,如: thereafter,whereby, wherefore, hereinafter, whereupon等。这些词用来确指文中的某一方或合同两边,使行文精确,然后进步法令文书的正式性。外来词语的运用及并排结构的运用也能增强文体的正式程度。为了表现正式性,近义词或近义词常用or或and并排运用,如annul and set aside(废止和撤销), entirely and completely remove(悉数撤销), last will and testament(最终遗言和遗言), totally null and void(彻底无效), terms or conditions(条款)等。一起,在法令英语中,绝不能有白话呈现,如:多用about, because of, call to meet,agreement, follow, in fact, temporary等,而不必as regards,by virtue of, convene, ensue, in effect, interim等。

第三、含糊性

法令言语的含糊性,是指某些法令条文或法令表述在语义上不能确指,含糊是表达含糊语义的言语,即内涵无定指,外延不确定的言语。一般用于触及法令现实的性质、规模、程度、数量无法清晰的情况下。如表明程度的术语:appropriate, take appropriate action(采纳恰当的举动),怎样才是恰当的举动? reasonable time(合理的时刻)什么时候才是合理时刻呢?这种不能精确表达的词句,在人类的思想中经常起着重要的效果。在法令英语中也经常呈现,如:“more than, less than, not more than”等。这是否与精确性相对立呢?其实这两者并不对立。之所以运用意义含糊的词汇或表达方式,是为了让意思表达更充沛、完好,给执行法令留下满足的空间,以进退自如。很显然,这儿视其时的具体情况而定,法令文献无法把每一种可能都罗列出来,并且也没必要。所以咱们把法令英语中意义含糊的词汇或表达方式了解成为了让意思更充沛而“成心”运用的,它彻底不同于意思含糊。如下例:Whoever conceals, destroys or unlawfully opens another person’s letter, thereby infringing upon the citizen’s right to freedom of correspondence, if the circumstances are serious,shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not morethan one year or criminal detention.藏匿、毁弃或者不合法开拆别人函件,侵犯公民通讯自在权力,情节严重的,处一年以下有期徒刑或者拘役。“serious”(来重的)严重到什么程度,没有阐明,也无法阐明,这儿用的就是含糊的表达方式。

第四、专业性

法令英语的专业性很强,掌握法令英语的难度很大,乃至对母语为英语的人来说,法令英语也如同一门外语,由于它既需求懂专业英语,又要懂法令。就言语自身而言,掌握法令英语难的原因之一是:法令英语有一套相对完好、充沛表现法令专业的专业词汇。这些词汇有两类:一类是只能在法令言语中运用的专门法令术语,在其它场合是不运用的。如:alibi(不在犯罪现场的证据), bail(保释), appeal(上诉) , due diligence(恪尽职守), judicial system(司法体系), tort(侵权)plaintiff(起诉人,原告)等。

一、合同职责条款的翻译

众所周知,合同中要清晰规则两边的职责。为精确翻译出两边职责的权限与规模,常常运用连词和介词的固定结构。现把最常用的此类结构举例阐明如下。

and/or(和/或)

常用 and/or 来翻译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可防止漏译其间的一部分。

例:假如上述货品对船只和(或)船上其它货品造成任何危害,托运人应负全责。

The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board.

by and between(着重两边)

常用 by and between 着重合同是由“两边”签定的,因而两边有必要严厉履行合同所赋予的职责。

例:生意两边同意按下述条款购买出售下列产品并签定本合同。

This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.

二、合一起刻条款的翻译

在翻译与时刻有关的文字时,都应十分严厉稳重地处理,由于合同对时刻的要求是精确无误。所以翻译起止时刻时,常用以下结构来限制精确的时刻。

双介词 on and after

用双介词来翻译含当天日期在内的起止时刻。

例:自 8 月 10 日起,甲方已无权承受任何定单或收据。

Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after 10th August.

我公司的条件是,1个月内,即不得晚于 1 月 1 日,支付现金。

Our terms are cash within one month, i.e. on or before Jan 1.

not (no) later than

用“not (no) later than +日期”翻译“不迟于某月某日”。

例:本合同签字之日一个月内,即不迟于 10 月 1 日,你方须将货品装船。

Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than Oct 1.

include 的相应方式

常用 include 的相应方式:inclusive、including 和 included,来限制含当日在内的时刻。

例:本证在北京议付,有效期至 1 月 1 日。

This credit expires till January 1(inclusive) for negotiation in Beijing. (or: This credit expires till and including January 1 for negotiation in Beijing.) 假如不包括 1 月 1 日在内,英译为 till and not including January 1。

三、合同金额条款的翻译

为防止金额数量的差漏、假造或涂抹,英译经常用以下办法严厉把关。

大写文字重复金额

英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;在最终加上“ONLY”.意思为“整”。有必要留意:小写与大写的金额数量要一致。

例:总金额为500美 元整。

The total amount is US $ 500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).

正确运用钱银符号

英译金额有必要留意区分和正确运用各种不同的钱银称号符号。“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些当地的钱银;而“£”不只代表“英镑”,又可代表其他某些当地的钱银。

有必要留意:当金额用数字书写时,金额数字有必要紧靠钱银符号,例如:Can $12,568,不能写成:Can $  12,568。别的,翻译的还要特别留意金额中是小数点 (.) 仍是分节号 (,),由于这两个符号极易引起笔误,稍有忽略,其结果是不堪设想的。