b001

终极技巧助你重庆外语专业翻译合同技巧

发布时间:2018-09-06  作者:cqylfy.com
重庆翻译外语人才培育目标首要是培育具有厚实的言语根底,渊博的文明知识,熟练的口笔译技术,可以担任外事、商贸、科技、文明、教育等部分翻译作业的应用型人才。

一般触及到的首要专业课程有:笔译板块课程首要有英汉翻译技巧、汉英翻译技巧、文学翻译、商务笔译、科技翻译、法令翻译、旅行翻译、新闻翻译、计算机辅佐翻译等,口译板块课程首要有视听译、伴随口译、政务口译、商务口译、同声传译等,以及跟翻译才能严密相关的其他专业选修课。

翻译专业作业方向:翻译专业毕业生可从事政府部分和企、事业单位的外事招待、商务、旅行等口笔译作业。

在科研院所等事业单位从事外语翻译教育及与翻译有关的科研、管理等作业。

跟着我国在世界上沟通的日益频繁,跟着中国世界地位的提高,现在不管是哪里的世界会议,都离不开中文。都少不了翻译和同声传译,特别是同声传译在国内和世界的商场都是巨大的。但翻译、同声传译人才属于全球稀缺人才,也是难培育的人才之一。

对合同协议译者的要求与合同协议翻译的标准是密切相关的。合同协议翻译的标准是对合同协议译文的要求,是辅导合同协议翻译实践的准则;对合同协议译者的要求则是从事合同协议翻译的必备条件。做好合同协议文件的翻译作业,要求译者具有多方面的素质,但以下四个条件是必备的:

第一,具有高度的责任心(sense of responsibility)。

作为世界商务合同的译者,必定要具有高度的责任心和郑重其事、一丝不苟的作业作风。世界商务合同触及到中外各方的经济利益,也触及一国的主权准则。译者翻译合同文件时,不该仅仅满足于翻译自身,还应从法令的、经济的、社会的多方面要素考虑,长于运用正确的态度、观念和办法来分析研究和深人了解原文的内容,对原文呈现的有悖于我国法令、方针的条款内容,应及时向有关方面指出,避免形成丢失。应该明确指出的是,合同的译者首先是原文的审校者,这是合同译者与其他著作译者的很大不同点。例如,在一份由外方起草的中外合资经营企业合同中,有这样一则条款:

In case of an inability to continue operations due to heavy losses in successive years as a result of Force Majeure, the duration of the joint venture and the contract may be terminated prior to the time of expiration after unanimous agreement of the board of directors.

译者在研读了这段条款后,发现该条款内容有悖于我国的《中外合资经营企业法》的有关规则,并及时向有关方面提出主张:“按照《中外合资经营企业法》的规则,合资经营企业如发作严峻亏本、一方不履行合同和章程规则的责任,以及发生不可抗力等,经合营各方协商同意,报请检查同意机关同意,并向国家工商行政管理主管部分挂号,方可停止合同”。之后,中方与外方协商后,在原条款后又补写了approval by the original examination and approval authority。

第二,具有必定的中外文水平(bilingual proficiency)。

翻译的进程,实质上是了解原文,表达译文的进程。在切当了解英文译文的前提下,熟练地运用汉语表达原文的内容,或在切当了解汉语原文的根底上,精确地运用英文表达汉语原文的内容,是两种文字熟练运用的统一,不管在哪一方面有短缺都会影响译文的质量。实践表明,不懂英文翻译译不了合同,只懂英文翻译译欠好合同。

咱们以market这个词为例,它在英语中既可以作名词,也可以作动词。用作动词时,既可以作及物动词,也可以作不及物动词。在作名词时,一般了解为“商场”,但在不同的场合,其表达是有区别的。例如:

The retail list price of party A’s Products represents the fair market value to the consumer.该句中的fair market value应了解为“公正市价”,译为“甲方产品的零售定价关于顾客来讲是一种公正市价”。

We shall write to you again once our end-users are in the market for you r Product.该句中的in the market应了解为“要买货”,译为“一旦我方用户对贵方产品有需求时,咱们会另函告你”。

We at legaltranz.com are glad to say that just now the market is in a very strong position.该句中的market应译为“行情”,译为“咱们高兴地奉告你方,现在行情上涨”。

买方应在货到意图港30天内向卖方提交索赔告诉,在此期间如卖方未接到买方索赔告诉及公证行开立的公证陈述,则以为买方无索赔要求。

原译文:

Buyer must give Seller notice of any claim within 30 days after arrival of goods at port of destination. Unless such notice. accompanied by proof certified by an authorized surveyor, arrives at the Seller’s office during such 30 days period, Buyer shall be deemed to have no claim.

以上英译文的表达看上去是没什么问题的,但细心研究其原文的内在,还会发现一些缺乏的地方。

比方,在译文的notice of any claim前,应加上written,因为,处理索赔案子有必要以书面形式提出,往往是先发电传或电报或电子邮件提出索赔要求,再发信件具体申诉;最终一句译文to have no claim表达也欠妥。“以为买方无索赔要求”,其实质应了解为“买方在规则的索赔期内提出索赔要求,这是买方的权力,可是假设有效期届满而买方没有提出索赔要求,应该以为买方抛弃了这种权力。”因而,用to have no claim是不能达意的,最好改译成to have waived any claim,,句中的“抛弃”一词选用waive更恰当,因为waive这个词首要表明one shall not insist on a right or claim。

以上条款经校改应该是可以使用了,但请注意,有些货品的潜在缺点在索赔的有效期内,是不容易发现的,假设只规则—个肯定的索赔期限,对买方是不利的,所以,译者主张最好再补充规则一条:“有关潜在的瑕疵,不管买方所提出的索赔时刻早晚,卖方均不得回绝”。

经审校改译为:

Seller shall nevertheless be responsible for latent defects of the merchandise regardless of any delay of Buyer to give such written notice of claim.

这样的翻译进程,既表现了译者的汉语了解水平,又表现了译者的英语表达才能,一起还表现了译者的专业知识。

口译难吗?说难,也不难。难也许是因为你觉得要灵敏掌握一门外语,更能随时进行母语与目标语的变换,这个要求有点高;

不难则是因为这一切都是有办法可循,只需你有决心去做有意图的操练,不愁达不到必定水平。

1.听力为上、听力优先,听力听力听力仍是听力!!!

听力练好,一起你的专心力、你的“定力”也就获得了大提升。

别诉苦说自己的留心力很难会集或许缺少这方面的才能,在做练习的时分可能会有跑神的状况。

但你一旦真正上场真枪实弹去翻译,你的留心力就会主动高度会集起来,底子不必你操心,假设这时还有跑神的状况,阐明你对内容的预备不够充沛,导致决心信念缺乏,和你的留心力会集才能无关。

所以,仍是要平常多多练习高要求的听力才是。把坐车、开车变成mobile classroom,听各种优异的原版有声读物,要强逼自己有意识地用“听”来越来越多地获取信息。

2. Verbalization

-为使得自己的口腔肌肉习气讲出流利的、发音杂乱的单词、结构杂乱的英语语句,必定要常常地、反复地放声(靠说话吃饭的人,为保护喉咙,请不要用最大声)朗诵英语正式发言稿,模仿英语演讲,把自己的情感融入到模仿进程中,每朗诵一句英语,必定要一起强逼思索并慨叹感染这句话的完好、正确的意思,想象自己就是英语母语者!纯熟后,再半脱离讲稿,想象自己正面对很多的听众,目光要经常触摸、环视听众。

3. Shadow reading

影子跟读,跟从原语复述,一起慨叹感染每一句话的意思,在脑子中“看到”言语所表达的图画。

4. 把翻译公司教材中出色的、你觉得对自己很有用的部分进行口头慢速、快速、正常速的交叉对译。

第一步可参看书,然后逐步脱离书面谜底,凭自己的回忆再加上一些自己的交叉语,把中英文语句犹如正常说话般演绎出来。不要求100%的精确或与书本上的一致,但必定要把纽带的词语和表达法精确复原出来。

5. 译译译

见什么,译什么,随时随地地在心中译出来,听到中文,看到中文,习气性地想英语怎么说,不会说的,假设觉得真的比较重要、比较风趣的,说不定哪天在自己的作业中会用到的,或许几乎就没有几个人会知道的,就纪录下来,过后去查词典;听到英语,就把它在脑子快速转成字幕,但要用大约30%听英语的时刻,去强逼自己不准复原成清楚的“脑中字幕”,用自己的心神去感悟英语的意思,听其语调、语气传递的背后意义,想象自己就是从小在美国长大的,强逼自己“移植”进来一种母语的语感。

6. 随时拿你自己对英语的感觉和对汉语的感觉进行比照。

你对汉语有什么样的感觉,就要求自己的英语也要挨近相似的感觉,好比,你读中文小说的时分不会老想着你是在读中文,所以,也要求自己在读英语的时分,让你的“外语感”逐步消失,听多了英语后,假设听了一些故事或新闻,要一时想不起来是用的英语仍是用汉语听的了,这种“搅浑”是语感提升的好征兆,多多益善。

7.从影视中学习很多优异中英文的对译。

这点特别对文言型的对译十分有效,一起能很好匡助了解中英文言语的内在:

他很厚黑啊!He is very political。

他跟她有一腿。He has affair with her。

你和他几乎有一拼!You remind me of him!

我是姜太公钓鱼,你是愿者上钩。I only set the stage, you pulled your own strings.

以眼还眼以牙还牙。Tit for tat.

我是进退维谷,双面尴尬,老鼠进风箱,两头受气。I’m between hard place and rock!

人在屋檐下不得不垂头。You live under my roof; you’ll have to follow my rules.