b001

重庆翻译公司外语翻译专业合同翻译注意细节

发布时间:2018-09-20  作者:cqylfy.com
重庆翻译学英语专业的人越来越多,可是真实从事英语翻译专业人才仍是很短缺,这就意味着英语翻译专业的人纷歧定能担任翻译作业。说到翻译、英语专业的一定不会陌生,要想很好的担任翻译作业有必要经过作业实践来训练。翻译要求的精准性与时效性显而易见、不是说随便把一段话自己翻译的以为不错就能够了、作为一个专业的翻译关于个人各方面的素质以及文明底蕴要求是很高的。

总归,翻译要追求“信、雅、达”。
“信”是指译文要精确无误,就是要使译文忠于源文,如实地、恰当地运用现代汉语把源文翻译出来。
“雅”就是指译文要美丽天然,就是要使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格。
“达”是指译文要通畅流畅,就是要使译文契合现代汉语的语法及用语习气,字通句顺,没有语病。

重庆翻译公司翻译不只精通专业,更是一个杂家,对各行业范畴及文字功底等方面要求较高,所以外语翻译作业要有耐性、专注,才能够做到专业。外语人才培育目标主要是培育具有厚实的言语根底,渊博的文明知识,熟练的口笔译技能,能够担任外事、商贸、科技、文明、教育等部分翻译作业的应用型人才。一般涉及到的主要专业课程有:笔译板块课程主要有英汉翻译技巧、汉英翻译技巧、文学翻译、商务笔译、科技翻译、法令翻译、旅行翻译、新闻翻译、计算机辅助翻译等,口译板块课程主要有视听译、伴随口译、政务口译、商务口译、同声传译等,以及跟翻译才能紧密相关的其他专业选修课。翻译专业作业方向:翻译专业毕业生可从事政府部分和企、事业单位的外事招待、商务、旅行等口笔译作业。在科研院所等事业单位从事外语翻译教育及与翻译有关的科研、办理等作业。跟着我国在世界上沟通的日益频繁,跟着我国世界地位的进步,现在不管是哪里的世界会议,都离不开中文。都少不了翻译和同声传译,特别是同声传译在国内和世界的商场都是巨大的。但翻译、同声传译人才归于全球稀缺人才,也是难培育的人才之一。

实践证明,合同翻译中简单犯错的当地,往往是一些要害的细节方面,而不是大的陈说性条款。这些细节能够概括成以下三个方面。
一、合同职责条款的翻译
众所周知,合同中要明确规定两边的职责。为精确翻译出两边职责的权限与范围,常常运用连词和介词的固定结构。现把最常用的此类结构举例说明如下。
and/or(和/或)
常用 and/or 来翻译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可防止漏译其间的一部分。
例:假如上述货品对船只和(或)船上其它货品造成任何危害,托运人应负全责。
The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board.
by and between(着重两边)
常用 by and between 着重合同是由“两边”签定的,因而两边有必要严厉履行合同所赋予的职责。
例:生意两边同意按下述条款购买出售下列产品并签定本合同。
This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.

二、合同时刻条款的翻译
在翻译与时刻有关的文字时,都应十分严厉稳重地处理,由于合同对时刻的要求是精确无误。所以翻译起止时刻时,常用以下结构来限制精确的时刻。
双介词 on and after
用双介词来翻译含当天日期在内的起止时刻。
例:自 8 月 10 日起,甲方已无权接受任何定单或收据。
Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after 10th August.
我公司的条件是,1个月内,即不得晚于 1 月 1 日,支付现金。
Our terms are cash within one month, i.e. on or before Jan 1.
not (no) later than
用“not (no) later than +日期”翻译“不迟于某月某日”。
例:本合同签字之日一个月内,即不迟于 10 月 1 日,你方须将货品装船。
Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than Oct 1.
include 的相应方式
常用 include 的相应方式:inclusive、including 和 included,来限制含当日在内的时刻。
例:本证在北京议付,有效期至 1 月 1 日。
This credit expires till January 1(inclusive) for negotiation in Beijing. (or: This credit expires till and including January 1 for negotiation in Beijing.) 假如不包括 1 月 1 日在内,英译为 till and not including January 1。

三、合同金额条款的翻译
为防止金额数量的差漏、假造或涂抹,英译经常用以下措施严厉把关。
大写文字重复金额
英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即便原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;在最终加上“ONLY”.意思为“整”。有必要留意:小写与大写的金额数量要共同。
例:总金额为500美 元整。
The total amount is US $ 500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).
正确运用钱银符号
英译金额有必要留意区别和正确运用各种不同的钱银称号符号。“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些当地的钱银;而“£”不只代表“英镑”,又可代表其他某些当地的钱银。
有必要留意:当金额用数字书写时,金额数字有必要紧靠钱银符号,例如:Can $12,568,不能写成:Can $  12,568。别的,翻译的还要特别留意金额中是小数点 (.) 仍是分节号 (,),由于这两个符号极易引起笔误,稍有疏忽,其结果是无法想象的。