b001

重庆翻译常犯错误与难点应当留意的重点

发布时间:2018-09-28  作者:cqylfy.com
重庆翻译英文合同时应当留意的重点:
商务合同是法律文件。因此,在将一些单词翻译成英语时,有必要适当地使用官方词汇,尤其是英语中常用的一组官方副词,以使翻译结构严谨、逻辑和简洁。
一、公文副词
然而,从一些合同的英译中发现,这种法律助理常常被普通词语所取代,从而影响了翻译的质量。
事实上,这种官方语言中使用的官方副词数量很少,但简单易记。常用的副词是在这里,在那里,副词分别添加后,,,,或下,副词,公文语副词的构成的综合形式。例如:
从现在起,在:这里之后;
此后、以后:there after;
On it: in;
在其下:there under;
对于这个:here to;
对于那个:where to;
Here, above the front;
Below: here at the back, below;
在上面,在上一节中:
在下一节中,在下一节:后面。
给出两个例子来说明如何在英语翻译合同中使用这些副词。
本合同自买方和构造人签字之日起生效。
This contract comes into effect as of the date of execution by the buyer and the builder.
例2:签字者同意在中国生产新产品,其品牌是合适的。
We agree that the more suitable new products are made in China.
二、谨严选用极易搅浑的词语
当商务合同从英语翻译到英语时,不恰当的词语选择往往会导致歧义或歧义,有时会表达完全不同的意思。所以理解和把握容易使单词的区别是非常重要的,是进步的枢纽因素对翻译的质量在深圳翻译公司,其中一个现在,常见