b001

重庆翻译常犯错误与难点应当留意的重点

发布时间:2018-09-28  作者:cqylfy.com
重庆翻译英文合同时应当留意的重点:
商务合同是法律文件。因此,在将一些单词翻译成英语时,有必要适当地使用官方词汇,尤其是英语中常用的一组官方副词,以使翻译结构严谨、逻辑和简洁。
一、公文副词
然而,从一些合同的英译中发现,这种法律助理常常被普通词语所取代,从而影响了翻译的质量。
事实上,这种官方语言中使用的官方副词数量很少,但简单易记。常用的副词是在这里,在那里,副词分别添加后,,,,或下,副词,公文语副词的构成的综合形式。例如:
从现在起,在:这里之后;
此后、以后:there after;
On it: in;
在其下:there under;
对于这个:here to;
对于那个:where to;
Here, above the front;
Below: here at the back, below;
在上面,在上一节中:
在下一节中,在下一节:后面。
给出两个例子来说明如何在英语翻译合同中使用这些副词。
本合同自买方和构造人签字之日起生效。
This contract comes into effect as of the date of execution by the buyer and the builder.
例2:签字者同意在中国生产新产品,其品牌是合适的。
We agree that the more suitable new products are made in China.
二、谨严选用极易搅浑的词语
当商务合同从英语翻译到英语时,不恰当的词语选择往往会导致歧义或歧义,有时会表达完全不同的意思。所以理解和把握容易使单词的区别是非常重要的,是进步的枢纽因素对翻译的质量在深圳翻译公司,其中一个现在,常见和容易使七对单词下面讨论的典型例子。
2.1。装运建议和装运指示装运建议是由出口商(卖方)向进口商(买方)发出的“装运通知”。另一方面,装运指示是进口商(买方)向出口商(卖方)发出的装运指示。除了更加注意区分供应商(供应商)和买受人(买家),托运人(托运人和收货人(收货人)。这三对词在英语翻译中容易出现书面错误。
双方都遵守和遵守的意思是“遵守”。但当主语是“人”时,英语翻译中的“遵守”必须使用“遵守”。当主体是短的或短的人,遵从是用来翻译“遵守”。
商务信函是外贸人员与客户沟通的主要手段。正确理解商务信函的内容是非常重要的。在商务西班牙语领域有一些单词和短语。由于拼写和结构上的相似性,译者很容易混淆。重庆翻译公司在日常翻译中需要加强对这方面的理解和准确的翻译。

如今,中国和拉丁美洲的经贸合作在新的历史时期,与此同时,由义乌小商品批发市场吸引了大量的西班牙语国家商人采购中国不断增长的贸易和合作。在这类交往中,商务信函是最重要的沟通手段之一,它决定着双方能否达成协议,实现合作。因此,正确表达和理解信件的内容尤为重要。然而,在某些情况下,西班牙语中的一些词容易混淆,有些词是多义词,这使得译者在读和写商务信函时很容易误解和使用单词。在这种情况下,翻译时必须特别注意帮助译者理解知识区分和理解。

 

一、多义词在商务领域中的理解
首先,我们应该重视对西班牙语多义词的理解。在学习任何一门外语的早期阶段,第一件与词汇学习有关的事情是从日常使用的角度。这是因为在不同的国家和文化中,语言是人际交流的工具。每一件事都应该基于最基本的交流要求,所以每个单词最常见的意思往往是最先被记住的。最初的印象最为持久,然而,有时它可以形成思维,也就是说,译者首先想到的时候看到一个多义词是他第一次学到的意思,但不一定是词汇的语境意义,从而使人难以理解。商务信函中经常出现这样的多义词。在日常翻译中,译者应注意对这些词语的理解。接下来,将给出例子来说明。
Casa这个词对于学西班牙语的译者来说是一个非常简单而常见的词。如果要求翻译说出这个词的意思,我相信他会列举“家”、“家”等的意思。例如:不屑一顾的拉斯克斯沃伊。下课后我回家。安苏干草是居住的地方。他的房子有三个房间。然而,在下面这句话中,casa的含义恐怕就不是上述两种:los grades descuentos que le ofrece esta casa ...在这句话中,casa应理解为“公司”才符合这句话的语境,翻译成:该公司为您提供的大幅优惠……又如conocimiento这个词最常见的含义是“知识”,tiene ricos conocimientos de física.他在物理方面知识很渊博;但是在商务信函中,conocimiento与“知识”这个含义没多大关系,一般情况下应理解为“收据,凭证”,如:pagaremos a la vista del conocimiento.我们将在收到付款后见面。在阅读和学习商业信函的过程中,译者应该提醒译者避免假设的方法理解,遇到不理解的句子不符合上下文这个词,应该把这个词是否会有其他的解释,并在此过程中,阅读和写作商务信函在未来加强这类词汇的意识,正确认识和使用的单词。
二、易混淆词汇的区分和理解
在许多语言中,经常出现拼写相似的单词或短语,西班牙语也不例外。虽然这些词或短语在外观上是相似的,但它们可能有不同的含义。在商务信函中,一些单词和短语的作用是至关重要的,如果没有正确的理解,可能会造成重大错误沟通和理解,甚至一些错误会造成严重的损失。这样,正确区分和理解混淆词和短语就显得尤为重要。
混淆词和短语大致可分为两大类:一类是物理相似性,即拼写不完全相同,含义不同;另一类是由同一词组成的不同词组,形状相似但意义不同。译者应该区分这两种情况。
1.单词形似,含义不同。
第一类型可以分为两种情况:一是一些西班牙语单词和英语单词的声音,如:书信,许多译者在第一次看到这个词与英文卡片,“卡”的意思。西班牙语中有很多外来词,这些词在形式和意义上与它们的源词确实是相似的。例如,单词医院在拼写和意义上与英语单词医院完全相同。然而,“宪章”在西班牙语中并不意味着“卡片”,应该理解为“字母、卡片、菜单”等等。说西班牙语的单词是“卡片”tarjeta,如:“信用卡”tarjeta停职,“邀请”tarjeta DE组织等。例如,SuSeSo似乎与英语的成功相似。事实上,它指的是“事件、地方事件”,意思是“新闻”,与“成功、成就”的含义无关。在理解商务信函的过程中,译者应强调对这些词的不同理解,以便译者能够更好地理解它们各自的含义。
另一种情况是,两个西班牙语单词是相似的,如果他们在学习过程中不被很好的理解,那么他们很容易混淆。例如:cumplimentar cumplir,前者是一个法律术语,意思主要是“执行”,例如:La senior这个人,cumplimentar所有有关definidas穷el当地“政府。企业应执行当地政府制定的所有规定。后者主要与前缀con结合使用,表示“遵守,信守诺言”等,如:Espero que cumplas con Lo que dices。我希望你信守诺言。此外,这两个术语的适用范围也不同:前者主要用于文件、公函和商务信函领域,而后者则更广泛、更通俗。如:efecto efectivo这两个词,前者是一个名词,指“结果,效果”;后者是一个形容词,意思是“有效、真实”。从这个角度来看,EfDeVo是一种形容词形式,它与“效果”的含义有关。事实上,由efecto组成的llevar a efecto这个短语确实有这样的意思,意思是“执行,执行”,例如:El Grupo van a llevar a efecto aster Programa ddro de un mes。该小组将在一个月内实施该计划。然而,在商务信函中,人们通常不熟悉“效果”这一短语,这很可能被理解为“效果”。事实上,它的意思是“用现金支付”,这可以说与efecto无关。对于这种类型的词汇,翻译应该,例如,在日常翻译方法的理解,使译者显然知道两者的区别,做专用词。
2。由同一个词组成的相似短语有不同的含义。
和英语一样,西班牙语有许多短语和短语,通常有相同的核心词,有着相似的意思,有时也有非常不同的意思。在这种情况下,例如,在西班牙商业信函来区分的重要性经常出现类似的短语。
在第二种类型中,它也可以细分为两种情况:一种是由同一个词的不同词类组成的不同短语,并且这两种短语具有不同的含义。这是CISISAR和SER PRISISO的情况。这两者似乎有相同的根源,但实际上,他们有着完全不同的含义和用法。前者的意思是“明确的描述、指示和明确的指示”,例如:“血”?o del rollo del acero.我们已经明确表示,线圈的大小;而后者的意义是“必须,必须这样”,例如:es preciso despachar las mercancias什么del 20 DE Mayo。必须在5月20日前装运。Asstir和Prestar Sistencia也是一样,一个以语言为基础的翻译,他们通常知道前者意味着“出席,出席”,而后者则不太理解。由于它们看起来非常相似,就好像它们是具有相同含义的动词和名词一样,因此,译者把后者视为理所当然的短语“现在,参与”并不令人惊讶。事实上,prestar sistencia意味着“援助”,与“出席”无关。从这两个例子中,应该指出的是,在翻译过程中,虽然应该促使译者按照生根的方法来理解单词和文章,但是应该强调的是,这种方法并不适用于所有的情况,应该强调同一词根或词组有不同含义时,以避免译者在理解上的歧义。有混乱。
在第二种情况下,类似短语的含义不同于同一个词。在这种情况下,译者通常可以理解两者之间的区别,但困难在于如何在不混淆的情况下记住它们的含义。一些词在短语中使用,只是顺序改变,如:uno DE来说来说迪亚斯和联合国dia DE。乍看之下,两者简直一模一样,字面上也都可以理解为“这几天中的一天”,而实际情况则是前者意为“很快,就在这几天”,例如:les enviaremos nuestra oferta uno de estos días.我们将于近日向贵方寄出我方报价;而后者的含义则是“这几天中随便哪天都可以”,例如:podría venir a nuestra empresa un día de éstos.你可以在未来几天到我们公司来。虽然这两个短语都表示在不久的将来某一天,但前者倾向于表示即将到来的日期,而后者倾向于表示随意的性质。广场和广场的区别是什么,它使用它的单数形式,而广场的复数形式?或明显的区别吗?事实上,都有完全不同的理解,前者意味着“准时”,这意味着“舞台”。试比较以下两句:tiene que pagarnos a plazo sin falta. 您必须按期付款;Se puede pagar a plazos para comprar este coche.可以以分期付款的方式购买这辆汽车。如果上述例子中的两个短语具有相同的核心意义,那么下面的两个短语与意义无关。洛杉矶媒体和拉斯维加斯媒体看上去就像阴阳两种形式的同一个词,那么真相是什么呢?前者的意思是“意味着,方法”,而后者只是“长筒袜”的意思,意义是不同的。一些混淆短语甚至一系列短语,表达同一件事在不同阶段使用的短语,也有相似但不同的情况,如:principios,mediados,afinales德,是一个表示时间的短语,可以与mes,说“月,月,年底”;Al principio五分镍币,Al DE短语,最后的轴承可以匹配和街道,说一开始,中间和结尾的街道。这两组词有相似的词语,但它们的结构不同,功能也不同。
三、结语
商务信函作为一种应用文章,在外贸中非常普遍,几乎是外贸工作者与客户之间最重要的沟通方式。掌握西班牙语商务信函写作方法和常用句型,是工作的基础西班牙对外贸易,译者在翻译过程中区分容易混淆单词和短语,译者掌握正确的商业信函的写作,和未来对外贸易实际工作有着重要的意义。