b001

中华饮食文化文本翻译最基本的要求存在的题目

发布时间:2018-10-18  作者:cqylfy.com

翻译公司总是严格要求每一个译者,让他们不断提高自己的个人文化和翻译水平。虽然他们的能力不是很强,但他们应该认真对待自己的工作,当他们在翻译过程中遇到问题时,必须及时利用各种工具。
首先,以确保准确性。换句话说,确保原文的内容同时也想现在原文的风格。译者在翻译时需要反映文本的事实、场景和其他方面。我们应该尽力翻译原文的原文。并且不能被篡改、歪曲或任何的比赛。
第二,确保流畅性。在保证原文翻译准确性的前提下,应尽量使译文语言流畅,逻辑结构尽量清晰,避免结构混乱或质地不通。此外,翻译也不能僵化,在翻译比较难的地方,试着改变一种方式来实现,但意义是不能改变的。如果硬译和死译,很容易导致翻译僵硬,没有可读性。
最后,一定要尽量保持原文的魅力,译者不能根据自己的个人风格改变了作者的风格,这种风格包括修辞风格和写作风格,等等,尊重原创。
总之,文本翻译最重要的要求就是尊重原文,反映原文的真实内容。在选择单词和句子时,应根据读者的习惯,尽量避免出现难以理解的句子或单词。因为他们熟悉的词汇,也不相信自己,第一印象在确认后使用。
1.达不一,让人糊涂
因为不同的英语单词,它所指的事物,意义是不同的。本课题主要涉及到点心的翻译。如:
将馒头译成馒头馒头
把“汤圆”翻译成:布丁;饺子球
“粥”翻译成:粥;软米饭,粥
令人费解的是,食物衍生出几种不同的东西。因此,在翻译这类食物时,译者必须了解各种食物的性质和特点,并找到相关的词语进行翻译。这是对文化的极大不尊重。在这方面,虽然深圳翻译公司的译者可以使用多种方法进行翻译,但由于翻译方法是灵活的,所以应尽可能保留原生态文化的内涵和内涵。如“宫保鸡丁”这道菜有一个常见的三种翻译方法:宫保鸡;
Fried chicken with peanuts;
Diced peanuts with chili sauce.
2.翻译得不知所云
“水煮鳝鱼”翻译成“水沸腾闪片,”露丝字面翻译成英语是讽刺。还有“麻婆豆腐”翻译成“黑脸女人做的豆腐”,“红烧狮子头”翻译成“烧红狮子头”,“四喜丸”翻译成“四喜粽子”,让人们逃之夭夭。因此,对于菜名的翻译,译者不应该理解它的真正含义,而直接用逐字法进行翻译。这些翻译要么存在严重的语法错误,要么严重扭曲了原名的含义,使外国人在阅读后感到困惑和困惑,无法通过翻译达到交际的目的。
3.不够正确
饮食由于文化差异,翻译,很容易发现,有不少中国特有的东西找不到相关词汇的英语词典。此外,还有一些食物,我们可以用英语来表达他们的基本含义-一般意义,但不是细节。许多中国菜都是用肉丸做的。但是一个字“药丸”,与“肉球”的翻译,作者认为是不正确的。在中国肉丸中,外国人不是天生就知道猪肉、牛肉和鸡肉还是鱼吗?在这里,翻译应该意识到,一些基督徒是不允许吃某些种类的肉,如伊斯兰主义者不吃猪肉。因此,作者认为翻译的正确性不仅是一种行为的衡量,而且也是一种道德标准和尊重各国人民文化的标准。此外,一般的翻译,往往会失去地方饮食文化的特殊性,文化身份。
此外,中国人除了三餐的主食外,还喜欢蛋糕,糕点品种繁多。广东人早餐喜欢吃“萝卜蛋糕”和“芋头蛋糕”。有些人把它翻译成“炸白萝卜”和“太郎蛋糕”。作者参考《朗文当代高级英语词典》”、“《牛津高级英汉词典双重解决方案两个强大的大字典,与patty相比,蛋糕,布丁,糕点,饺子,包子,思想的意义翻译的两种食物,根据他们的材料(胡萝卜、芋头、糯米、水)与实践(蒸汽)和特征的软(块),单词的最佳选择是一个“布丁”。
五、饮食文化翻译的方法
根据王秉钦教授在《文化翻译学》一书中的说法,有六种命名方法:写东西的方法,写意的方法,字符,地名,数字和颜色。从这些命名方法中,我们可以看到,除了一些用写意笔法命名的菜名外,大多数菜名都显示了菜肴的主要成分、烹饪方法、味道等信息。有些是以菜肴的起源和发明者的名字命名的,或者这个名字本身就是一个历史典故。利用这些信息,译者可以根据菜的特点确定翻译方法。