b001

德语词汇翻译英语天气好热怎么说

发布时间:2018-10-19  作者:cqylfy.com
德语单词的意义由其语言环境中的上下文确定的,而上下文则是由语法结构所形成的,如sauer—词,在下列的各句中意义各不相同;
Das Essen was sauer geworden.
Er gab dem Kind Saueres.
Mache keine sauere Miene!
Das ist ein saueres Amt.
Reter verdiente saueres Geld.
Er ist sehr sauer auf seinen Sohn.
sauer在第一句中是补语,意为“酸的”。在第二句中,苏维埃是对象,意思是“殴打”他的孩子。在第三句中,Sauer的意思是“皱眉”是Miene的一个属性。在第四句中,Sauer是AMT的一个属性,意思是“难”。第五句sauer仍然是定语,意思是“来之不易。在第六个句子中,SANER是一个表语,意思是“生气”。因此,Sauer不应因其语法成分和句子意义的不同而疏忽翻译。
德国单词通过派生可以产生新的单词,导数与原词的词类,词性、词义转换。
例如动词去-en加上后缀-er,变成名词:
Schuhmacher /Lehrer / Arbeiter/Raucher......
形容词加后缀-heit/-keit变成名词:Freiheit/Gesundheit/Schuenheit/Schwachheit/Einfoermvigkeit/Schwierigkeit/Persoenlichkeit......
而且,派生后缀决定派生名词的词性:er—定是阳性,-heit/- keit 一定是阴性。
又例如,名词加后缀-bar/-sam/-haft/-lichノ-isch/-ig等变成 形容词:
dankbar/mannbar/gangbar/hachweisbar/triebhaft/ schmerzhaft /maerchenhaft /schmerzahaft/langsam/arbeitsam/wirklich/schmerzlich/herzlich/endlich/historisch/boefisch/schoepferisch/kindisch/einfaeltig/ holzig/noetig/saftig......
此外,各词加后缀-S变成副词:
diesseits/allerdings/unterwegs/vergebens ......
词性的转换也可以在没有字转换的情况下实现。德词中的大量动词可以直接转化为中性名词,一部分形容词也可以直接转化为中性名词:
lesen—das Lesen
rot 一das Rot
少数名词可以转化为介词: der Laut一laut
任何词类的转化,自然也带来词义的引伸或转化。例如,“古高-德语”中的“ser”一词,最初是一个形容词,意思是“痛苦”和“严肃”。在现代德语中,副词“sehr”的含义也被扩展到“甚”。
语法功能影响德语词汇的意义,例如glatt一词,当它是形容词作定语修饰名词时,意义为“溜滑的”:
Der Weg ist sehr glatt.
而当它用来修饰动词时,意义变成“直接了当地”了 :
Ich habe ihr das elatt ins Gesicht gesagt.
许多复合词实际上也包含了语法的功能在内。例如der Entschuldigungsbrief就含有第二格的意义在内,等于der Brief der Entschuldigung。
(2)德语语音直接影响着词汇的意义。语音是形成词的要素。 语言是先有口头语言,然后才有书面文字。语言的形成首先取决于语言的载体。不同的声音决定不同的话说,如果这个词的意思是内容,然后演讲内容的形式表现,声音的性质,如演讲的长度、重量决定了意义和语法功能。
德语中的某些动词是由元音开头的大小决定的。例如,具有大元音开头的动词表示和物性,而带有小开口的元音表示不可传递的关系:
liegen(不及物)—legen (及物)
sitzen (不及物)— setzen (及物)
德语词根的元音更换和元音变音都能由ー个词生成为另ー个词,是一种构词手段:
Sprach和Spruch都是sprechen所衍生出来的;
Schwang和Schwung都是schwingen所衍生出来的。
德语中的有些拼法相似,语言相似的词主要依靠元音的长短来加以区别:
Saat --- satt
Staat---stadt
还有ー些动词,拼法完全相同,则通过重读音节的位置来决定其为可分动词或不可分动词: uebersetzen 一Ich uebersetze.
uebersetzen—Ich setze ueber
(3)在德国词汇研究中,有时为了找到答案语言方面的历史。
它们是同源的还是外星的?例如:
der Weise/die Waise/die Weise这三个词,如果追溯德语发展史,我们就可以发现它们各自有各自的根源:
der Weise是从古高德语动词wizzen (知道)发展来的,die Waise是从古高德语动词weisan(剥夺)发展来的,die Weise则是从现代德语weisen来的。
在德语的发展过程中,经历了从单位音到双元音、从双元音到双元音、从旧词的死亡等各种变化之后,新词由旧词转变而来。经过这一转变,它正处于语言发展的下一个阶段。德语中的许多第一个单词,作为单独的个体,已经不存在了。但在复合必须保留。例如:
Nachtigall --- nacht+galan
在古高德语中,意为“夜的歌者”。但galan —词在现代德语中已不复存在。又如:
Braeutigam --- bruti+gomo
在古高德语中,意为“新娘的丈夫”。但是无论是bruti或gomo这两个词在现代德语中都不复存在。
(4)词汇与文体的关系在于他们追求更准确、更丰富的语言表达方式,但二者的侧重点不同。例如,这两个涉及隐喻,词汇学只对那些感兴趣能使词汇丰富的比喻,文体学,不能使用隐喻来创建新单词或新意义。
从词汇研究的观点出发,比喻是借用表达此种概念的方法来表达彼种概念,从而构成新词或扩大词义。例如die Rolle ー词,它来源于动词rollen,意为ー种能滾动的球状或筒状物体,可以是 eine Rolle Garn( ー团线),也可以是 eine Rolle Papier ( —卷纸)。当演员彩排时,手中拿着抄有台词的eine Rolle Papier,于是eine Rolle Papien就变成了“台词”,再由“台词”引伸为“角色”,然后又简化为eine Rolle,例如:
Ploetzlich fiel er aus der Rolle. (他忽然忘记了台词。)
Er spielt eine Rolle in diesem Drama.(他在这剧戏中演了ー 角。)
这是借喻。大约人们在领悟了“人生如戏”之后,这个词又增添了新义;“地位”、“作用”、“罪行”等。这是隐喻,例如:
Im Volksrevolutionskrieg spieite General Chu-De eine grosse Rolle.(在人民革命战争中朱德将军起了重要的作用。)
die Rolle 一词经过了长期的历史考验之后,终于从量词转化为ー个崭新意义的概念词,这类词在德语中很多,例如以人的Fuss代替山麓,人的Kopf代替酒瓶瓶颈,以产布地名Nanking来称呼这种布。
文体学所处理的比喻只能提供语言表达事物或感情的生动性和形象性。例如:
Es stroemt auf mich herab ein Blumenregen von klingenden Strahlen und strahlenden Klaengen. (H • Heine )(鲜花如雨,从叮当鸣响的光线中,从光辉四溢的声音里倾泻在我身上。)(海涅)(5) 词汇的变化和发展不可脱离社会的发展,在研究徳语词汇时,必须与德意志民族的社会发展联系在一起。社会面貌不断改变。反映在语言这面镜子里的形象也随之不断改变。追本溯源是考察德语词汇的手段之一。例如哥德语(Gotisch)曾经显赫ー时, 但随着哥特族退出历史舞台,它也随之没落。
词汇反映了社会进步,社会进步影响着词汇发展。词汇反映了使用语言的人民的风俗习惯,这些风俗习惯一旦改变,就影响着词 汇的发展。德语的某些单词可以看成德意志民族史实的纪念碑。例如古代日耳曼人把墙称为Wand。Wand来源子动词winden,原义为“织物”,引伸来用于表迖“墙”的概念,意为“一堵由编织物筑成的墙”。这是由古日耳曼人的建房风俗和技术所决定的。后来日耳曼人向罗马人学到了用石头砌墙的技术,同时也吸收了表达这种建房术的拉丁语词murns,然后同化为Mauer。所以,时至今日,现代德语中依然残留着历史的痕迹:Wand用来表示内房的间墙, Mauer用来表示石头砌的外墙。
有ー德语词组甚至就是古代日耳曼人民族生活的写照:auf der Baerenhaut liegen语义是“游手好闲”。在氏族社会中,女性主持家务和农作,男性只管打猎一事。他们除了打猎之外;其余的时间就躺在他们猎取的熊皮上休息。如果不联系氏族生活的历史现象加以考察,就无法理解这ー词组的意义。
德语成语:j-m einen Korb geben意为“拒绝男子的求爱或邀请”。它与德国的古老面有趣的风俗有直接的关系。原来古代德国女子拒绝男子求爱,向窗下的求爱者扔下一只底部不牢的篮子,以便使求爱者坐在篮子中间在被吊上去时,中途篮底破裂面附落于 地。不追本溯源,就无法理解其深层涵义。因此,不能译成“给人ー只篮子。”
民族之间的往来交流,势必在交际中吸收对方语言的ー些成分,这是常有的事。如单词der Tee/ der Nanking等说明了西方人 民与中国人民的贸易往来。外来词在德语词汇中占了一定的比例。词汇的扩大,就象滚雪团ー样,一部分保持相对的稳定性,另一部分则保持相对的不稳定性前者是基本词汇,后者是一般词汇。
火辣辣的夏天已经到来,让我们大家一起来了解一下有关“天气好热”的英语知识吧:
一、十个表示“天气好热”的形容词:
1、hot:热的,温度高的, 使人感到热的
例句:
It's as hot as a sauna.
这天气简直就像在蒸桑拿。
sauna [‘sɔːnə]
n. 桑拿浴;蒸汽浴
这句话也可以替换成:
The weather was hot to death.
这天气热得跟地狱似的。
2、令人窒息的[' staɪflɪŋ]:热,热的让人觉得全身不舒服)
例句:
Sultry heat drives me crazy.
这种闷热的天气让我抓狂了。
3.闷热的:闷热的;潮湿的(在潮湿的气候中)。
例句:
We can look forward to the rainy season at the beginning of the hot weather.
我们预期雨季开始时闷热天气。
4.沸腾,沸腾[例]非常热。
例句:
In such a hot weather, we felt lazy and could only wander around.
在这种炎热的天气,我们不想移动,只能懒洋洋地走。
5,闷热[ [S:LTR] ]:热,热。
例句:
I met her on a sultry summer afternoon.
在一个闷热的夏日午后我遇见了她。
6、水泡[很热];泡沫;强烈。
例句:
In the hot sun, they stood patiently like a small camp.
他们像一个小军营一样耐心地站在阳光下。
这个词的动词形式是水泡,意味着水泡,殴打,猛烈抨击。
例句:
The juice of this plant blister the skin.
这种植物的汁液会使皮肤起水泡。
7日的[' tɔːr dɪ]:热,热情
例句:
She can stand almost any hot weather.
她几乎能忍受各种炎热的天气。
晚上8点灼热
例句:
The heat began to let her down.
炎热的天气使她感到疲倦。
闷热的[例]闷热的;酷热的
例句:
In the sweltering summer, go to bed.
夏日炎炎正好眠。
10,焙烧[〔Ro〕ST〕非常热;用于焙烧。
例句:
It's baked outside!= "burning hot"!
天气超级热!
所以说“天气热”更多的单词,它们之间的区别是什么?
闷气只意味着空气不流通,很热,但不潮湿(干热)。
2闷热,表明空气通风不佳,潮湿,比较闷热,容易出汗(湿热);
(3)只说热,没有空气流通,不潮湿感觉单词的概念是:
Hot, scorching, scorching, scorching, blistering, boiling (spoken), baking (spoken), hissing, scorching (written).
二、十个吐槽“天气好热”的句子:
1.-it's hotter than it burns every day!每天都很热!
笔记:
blaze [blez]
名词意思是:火焰,烈火;光辉;情感爆发
例句:
Your eyes can burn a fire beaven and earth.
双瞳的光辉足以灼烧大地。
动词意思是:燃烧;照耀,发光;激发
例句:
The logs burned well.
篝火正在欢快地熊熊燃烧着。
2. It was hot enough to melt hell.天气是热的都快烤改变。
3, I sweat like a pig * I can't stand the heat anymore.我热得出汗了。
我发现,在英语中,当涉及到炎热时,我喜欢使用动物,例如这句英语(英国)谚语:
I'm sweating like a chicken!我汗流浃背!
以南非(南非)谚语为例:
It is so warm dog chasing the cat, but is going!
热得狗都追不动猫了!
例如,这个捷克(捷克共和国)谚语:
Flies are tired!
热得苍蝇都落下来了!
4、爱尔兰(Ireland)谚语:
You can boil a kettle on your head.你可以煮水的头。
笔记:
壶是壶;小蒸汽壶;坑。
让我们谈谈水壶、锅和陶器的区别:
锅的总称“锅”,尤其是“茶壶,茶壶陶瓷是指陶器的总称。
壶是壶之一,壶是陶器之一。
5、伊朗(Iran)谚语:
It's raining不是下雨,是燃烧!
rain fire,就像火,燃烧热。
6, let's stay at home and you can fry eggs on the sidewalk.
我们就待在家里吧。你可以在人行道上煎鸡蛋。
小知识:
没有多少区别事实上路面和人行道上,只有英语人行道,人行道上的美国人。
7, the sun split the stones!
这句话的字面意思是“太阳在劈开石头”。
其实,我想表达的是,太阳太强了,石头就要裂开了。
笔记:
split [splɪt]
(1)分割作为一个动词,意思是分裂;将…分成几个部分;共享;分离;分裂。
例句:
The party split into small factions.
该党分裂成若干小派系。
(2)分裂为名词,意为分裂,或水果冰淇淋。
例句:
Debate over policy led to a split in the party.
关于政策的争论导致党内分裂。
(3)分裂也可以用作形容词来表示除法;意见分歧。
例句:
They are divided on women's rights.
他们在女权问题上意见分歧。
8, I almost melt!我越来越热了!
笔记:
melt [mɛlt]
“动词”一词的意思是融化;软化;移动。
例句:
At the same time, add melted white chocolatein a bowl of suspension.
同时,把盘子放在快开水里,融化碗里的白巧克力。
这个词也可以用作名词,意思是:熔化;熔化。
It's so hot that my tongue is sticking out!热我的舌头掉了!
笔记:
hang out是个常考的词组,意思有:
(1)挂出;伸出:
I'm afraid I can't hang out my clothes.
恐怕我不能把衣服挂在外面。
(2)居住于(某地);常去(某处):
Where are you hanging out?
你现在住在什么地方?
He's always hanging out in bars.
他常去酒吧鬼混。
(3)垂下:
The dog's tongue stretched out to cool.
狗的舌头吐出来以纳凉。
(4)拖延;坚持:
They racked their brains to buy better things.
他们拖延谈判,希望能得到更令人满意的条件。
10, this is really a hot day today!今天太热了!
笔记:
scorcher [‘skɔːrtʃər]
除了燃烧的热量外,这个词还有两个共同的意思:
(1)尖酸刻薄的话
Her friends said she is really a hot day.
她朋友的挖苦令她羞愧难当。
(2)精彩的击球
The bowler passed two fireball hands.
投球手投出了几个快球。