b001

西班牙语德语翻译的五大基本功技巧浅谈

发布时间:2018-10-22  作者:cqylfy.com
重庆翻译公司做任何一种作业,从事任何一个职业,都有必要具备必定的基本条件,或称基本功。那么,做好德语翻译的基本功包含哪些方面呢:


(1) 情绪基本功


这要处理三个问题,即方向问题(明晰翻译作业的目的是什么,究竟为谁服务)、动力问题(方向明晰、目的清楚还不可,还有必要勤奋努力、刻苦钻研,方能做好作业)和情绪问题(有了方向和干劲,还要有科学的情绪、谨慎的译风和长于学习、不懈寻求的精力,才干不断进步和攀登高峰)。要入翻译之门,不支付艰苦的劳动是不可的。有了一点成果,切莫沾沾自喜,抱残守缺,不然会前功尽弃,功败垂成。只有不畏艰难困苦,脚踏实地,不断提出新的方针,努力奋斗,毫不松懈,才干在翻译作业中不断前进,有所成就。


(2) 外语基本功


从事重庆翻译作业,不言自明要具备外语基本功。这儿仅着重两点:


第一,外语基本功不厚实,翻译时必定会困难重重,得不偿失。在一些译者中流传着这样的主意和说法:搞翻译只需汉语好就行。弦外之音是,外语差一点无所谓,横竖能够查词典。这是对翻译作业无知或所知甚少的反映。请看一例:原文(德语):Sie (die Großen) werfen Schatten auf unsere Zeit und noch weit darüberhinaus. 学译:他们(指“巨人”)影响咱们的年代,并且还远远不止于此。剖析:粗看译文,好像无错,译者对原文了解了,也把原文的词义传达了。但细细剖析,咱们觉得,译者并没有深化了解原文,或者说只知其表、不知其里,仅译出了原文的“词面”意思,没有译出其深层意义:影响今后生生世世。改译:他们(指“巨人”)不只影响咱们的年代,并且还将名垂青史。阐明:在翻译过程中,原文“词面”上的意思大多能够借助工具书查到、搞清,但把握原文字里言外的或深层次的意义往往依托译者的阅览了解才能,而这是词典上永久查不到的。


第二,外语基本功包含词汇量、语法涵养、阅览才能和剖析了解才能等。译者把握词汇量越丰富,一个词的词义把握得越全面,一个词的调配和用法把握得越多,翻译起来当然会越快越好。译者没有满足的语法常识,如对虚拟式把握欠好,翻译时就会困难重重,乃至错误百出。阅览才能,也能够说是译者“化”入原著境地的才能;剖析了解才能,指的是:译者依据语法联系,解剖剖析原文,切当了解原文词和语句成分的意义及其相互之间的联系,然后据此进行翻译遣词的才能。


(3) 汉语基本功


谁都清楚汉语在翻译作业中的重要性。这无须累述。但要指出的是:咱们的汉语基本功往往不可,有时乃至还不如外语。有人或许以为这是在危言耸听:汉语学了十几年,乃至几十年,难道还不可翻译用的?那好,就看一个译例:原文(德语):Puschkin war, wie Goethe, ein Nationaldichter seines Volkes, gehört wieGoethe der Weltliteratur an. 试译:普希金像歌德相同,是公民的一位民族诗人,与歌德相同归于国际文学。剖析:看了译文,咱们不由要问:什么叫“公民的一位民族诗人”?“归于国际文学”究竟是什么意思?明显,这儿有语病,表达不清。咱们觉得这是汉语水平不可形成的。改译:普希金像歌德相同,既是一国的民族诗人,也是国际文坛的大师。【阐明】汉语水平短缺会形成翻译表达难、表达欠安,具体表现为:①组句难,语句摆不平;②语句不完整,短少应有的成分;③措词难,没有合适的措词;④言不尽意,乃至表错意思;⑤语句冗长、负担,行文不简洁。【提示】汉语基本功一般包含:词汇量,语法常识,措词才能,组句才能,修辞才能和文学涵养(包含古汉语涵养)等。


(4) 常识基本功


有人说,翻译家是个杂家。此话不假。一个作家,能够专于某一方面进行创造,用的词汇也能够有必定的“专门性”。而一个译者,不可能在一生中只译一个作者的著作,更不可能只译某一专业范畴的著作。所以,翻译作业这一特性对译者提出了要当一个杂家,即把握各门各类尽或许多的基本常识的要求。且看一例:原文(德语):Als Kreuz für den Park hatte auch die “Schutzgemeinschaft GroßerTiergarten” die Love-Parade gesehen und versucht, die Veranstaltung zu verhindern. 剖析:这句话摘自2002年第17期《明星》周刊介绍一个法国拍照师从空中拍照欧洲,进而举办“俯瞰欧洲,奇妙无比”的拍照展一文。咱们不说其他,单看看Love-Parade的翻译表达。本来,这个词指的是德国近年来在夏日于柏林举办的、有百万多人参与的“爱心大游行”,一年一个主题:2001年是“动物维护”,2002年是“平和”。因为游行部队终究抵达柏林动物园的绿树丛中,所以,德国有的媒体称之为“绿色中的十字军”。假如不了解这些“幕后常识”,这个词就或许翻译欠好,乃至底子不知道如何翻译。对这种“爱心大游行”,德国人贬褒纷歧。有人以为这种大规模的游行也在破坏生态,且很难说能带来多少实际作用。从这句原文,咱们现已能够看出某些端倪。试译:“(德国)大动物园维护协会”也看到了这次“动物园中的十字军”样的“爱心大游行”,还曾想阻止这一活动。【阐明】有必要留意的是,翻译要求译者把握的是各种基本常识,尤其是政治、经济、文化、前史、地理、文学、音乐、风土人情、日常日子等等方面的基本常识。其间,对德国(包含曩昔的联邦德国和民主德国)以及咱们自己国家各方面的基本常识当然是多多益善。常识面窄带来的困难许多,如:①了解困难——即便知道原文的字面意思,但也难以深化了解本意;②措词困难——不知汉语标准表达,只好“硬译”、“死译”或“乱译”;③组句困难——译文语句结构难摆平,“洋泾浜”不少;④落笔困难——本意能了解把握,却难以表达出来,真比如“百辞莫辩”。


(5) 技巧基本功


翻译需求技巧,翻译存在技巧,这是谁也不能否定的现实。但什么是翻译技巧?翻译有哪些技巧?这就有不同的观点了。咱们的观点是:翻译技巧就是翻译经历和办法的提炼、总结和理论提高,是翻译处理某些翻译过程中呈现的困难问题的一般规则。假如说成功的翻译中存在着“窍门”、“奥妙”的话,那么,翻译技巧就是其间重要的部分。翻译没有技巧是不可的,翻译不研讨技巧是没有前途的。举一个简略的比如:原文:Aus ganz Europa kamen die Menschen ... ① 译:人们来自整个欧洲 …… ② 译:人们来自欧洲各国 …… 剖析:原文语句极为简略,但要译好它却不简略。粗看,①译精确地译出了原文各个词的意义,汉语表达也通畅标准,好像无错。但细细剖析,仍是有问题:“来自整个欧洲”表达不可明晰,也不契合汉语表达习气。②译只变换了两个词,采用了“意译”的技巧,表达意思明晰,结构标准,读来顺利,作用“明快”,较好地传达了原作目的。【阐明】德语翻译的技巧到底有哪些?请看问答15。有关各种翻译技巧的具体内容,咱们将在后面的问答中作进一步介绍。【比方】对翻译的上述五大基本功,咱们好有一比:骑自行车。译者是骑车人;“情绪基本功”指头脑清醒、目的地明晰,不能浑浑噩噩出车祸;“德语和汉语基本功”相当于自行车的前、后轮,缺一不可;“常识基本功”比如了解交通情况,以便又快又安全地抵达目的地;“技巧基本功”就像骑自行车的技术:难在不会,会了不难;通晓不易,但能办到。

西班牙语和汉语在语法、句式、言语习气、修辞等方面都各有不同,这些差异添加了咱们在西译汉时的困难,可是你知道有一些翻译技巧能够学习吗?把握了这些翻译技巧,或许在西译汉时你就会惊呼“so easy”!

1. 【增译法】专八中西译中的翻译不只要求做到表意,还要做到通畅流利,契合中文的言语习气。因而,有时分逐字翻译会形成中国人读不通的情况,这种时分,咱们就要适当添加一些词汇来使语句的表述愈加通畅,可是要留意:添加词汇而不能添加原文所没有的意思。


Ej. El mayor peligro de la economía de mercado es la inflación, y de la lucha contra inflación, el desempleo.

市场经济最大的风险就是通货膨胀,而对立通货膨胀最大的风险就是赋闲。


2. 【省译法】省译法是相对于增译法而言的一种翻译技巧,有时分在西译汉中,部分西语成分译成中文会形成重复负担或不契合汉语用语习气的问题,这个时分就需求适当删去部分内容。

Ej. Un profesor deber tener paciencia en su trabajo.

老师应该在作业中有耐性。


3. 【倒置法】西语和汉语的时间状语、修饰成分等的方位不同,因而在翻译时常常需求改动其翻译方位。

Ej. Esta ciudad ha cambiado mucho después de 1990.

这座城市在1990年后,现已改动了许多。


4. 【拆句法】西语的从句结构杂乱,而汉语的语句成分愈加简略,定语简略,因而在西译汉的时分常常需求拆分西语的语句结构,将其翻译成几个独立的语句。

Ej. Ella me regaló un buen libro que trata de la desaparición de la ciudad de La Serena.

她送给我一本好书,这本书讲的是拉塞雷纳城的消失。


5. 【反译法】在西语中,有较多的被动句,可是有时分在汉语中则更倾向于运用自动句,因而在西译汉的时分,人们总会把西语的被动句译成中文的自动句。

Ej. Un informe que clasifica en la escala de "cancerígena" la carne prosada fue publicado este lunes por La Agencia Internacional de Investigación sobre el Cáncer.

国际癌症研讨机构在这周一发布了一份陈述,该陈述将加工肉归为“可致癌”一类。


6. 【重组法】当西语原文的语句过长,结构过于杂乱,翻译成译文不通畅时,在了解原文的意思和结构的基础上,能够对译文进行重组,使其表意精确,逻辑明晰,契合中文的用语习气。

Ej. Una vecina, dueña de la perra, cuyo nombre es 'Reina', denunció el estado de abandono del menor y los agentes encontraron al pequeño semidesnudo y desnutrido, comprobando que se alimentaba a base de la leche de una perra en un taller mecánico.

小孩的街坊,也就是狗狗“女王”的主人揭露了小孩的遗弃情况,之后差人找到了这个半裸着的营养不良的小孩,并证明了小孩的确是在一间机械车间靠喝狗奶存活。


7. 【意译法】有些西语语句有其特别的意义,假如直译则难以表现原文所要表达的意思,这个时分就需求意译,平时还需求多堆集一些西语的谚语俗话。

Ej. A cada cerdo le llega su San Martín.

善恶终有报。