b001

影视剧本英语翻译特点与技巧浅谈

发布时间:2018-10-22  作者:cqylfy.com
重庆翻译公司跟着国际贸易协作不断深化推动和开展,英语翻译,作为一项专业技能,为深化协作供给了更多的便利性。但是英语翻译,相关于日常英语口语与书面表达来说,需求更谨慎和精确的表达办法与内容,关于言语翻译的表达办法与精确性的要求更高,并且在翻译的过程中无可防止会遇到专业性十分强的一些专业词汇或技能词匯,这也要求英语翻译人员具有深厚的英语文明学习专业布景,在必要时也要查阅或学习其他常识,然后充沛了解和掌握西方国家的文明布景,在特别的情境里精确地翻译和表达出来。因而,英语翻译较高的专业性要求,有必要要有适宜的技巧,在清晰的翻译目标下将一种言语所表达的思维精确地转化和表达以增强听众的了解力。

一、英语翻译的特征

(一)专业性较强

在英语翻译的过程中,无论是中文翻译成英语,仍是英语翻译成中文,受环境的影响,言语转化的难度一点点不低于英语原句的创造难度。其一,中文与英文在表达方面存在着较大的差异,受一些专业词汇的影响,在转化和表达的过程中翻译人员需求花费更大的精力与价值,有必要考虑到中文与英文的表达办法与词汇差异,掌握住字词了解与原文内容与意思的符合。其二,英语翻译需求面对更专业的环境与语境,所在语境不同,相同的词汇翻译意思也大不相同,要在流通的根底上确保言语翻译的精确性,有必要掌握好各种专业环境的改变与或许存在的问题,有效地防止词汇多重含义的过错了解,并削减缩略办法捉住英语翻译的专业环境、内容与意思。

(二)文明差异较大

在英语翻译的过程中,面对最大的一个问题就是各个国家文明差异程度较大,每个国家和民族的文明都具有共同的内在,在言语表达与翻译上表现出了极强的文明性。由于言语,也是不同国家在文明范畴中的文明载体,具有必定的特别性,是以言语在载体传达和承继各个国家的文明。其一,言语文明环境不同,言语翻译文明内在不同,表达办法天然也不同,导致不同文明中英语翻译形成了表达办法、思维办法的差异性。其二,在英语翻译过程中,也是跨文明的沟通,中西方民族文明沟通过程中无可防止存在障碍,假如对西方文明机制的了解缺乏,将由于区域文明差异带来英语翻译的了解对立与抵触。

二、英语翻译的技巧剖析

(一)精确掌握词汇语境

在英语翻译过程中所在的翻译语境十分重要,只要精确掌握词汇语境,进步对词汇语境掌握的精确性,才干进步翻译内容的了解能力。其一,掌握好英语翻译所在的专业范畴与环境,活跃查阅材料了解其专业布景与杂乱的专业常识,并延伸该专业范畴相关内容。其二,翻译时要紧扣原文内容,在掌握要义和要点的根底上精确了解,假如碰到比较长的句子或从句时,要捋清原文内容的言语表达结构与全体思路,深化剖析原文内容的逻辑关系,及时转化翻译办法进步英言语语翻译表达的精确性,在尊重原文的根底上恰当增加个人了解。

(二)做好英语翻译的口气与时态

在英语翻译的过程中口气和时态都十分重要,有必要充沛尊重原文内容,做好英语翻译的口气与时态。其一,在不篡改原文内容的根底上,充沛表达原文内容思维与风格,立足于时代布景捉住作者写作的言语特征。其二,了解原文作者所在的布景,在流通通畅的条件条件下做好时态转化,提高翻译的精确性,使读者关于时态和语境一目了然,敏捷了解翻译内容所要表达的专业常识。

(三)捉住言语文明差异的布景常识

言语,在必定程度上也是一个国家和民族文明的折射,只要捉住言语文明差异的布景常识,精确掌握文明差异的思维内在,才干精确进行翻译。其一,增强翻译人员与不同国家与民族之间的文明沟通,活跃了解言语文字所在的文明布景,在言语沟通中精确表达和传递信息,除了根本的言语文字外,引导其充沛掌握言语布景文明认识与常识。其二,关于英语翻译过程中呈现的谚语、格言等,有必要理清思路和文章结构,掌握特别言语办法的内容与组织的含义,从言语出处地理位置和文明布景动身,以前史、宗教等常识为根底增强英语翻译与外界文明的联络,在详细的言语布景下精确表达文明差异内容,在充沛尊重对方文明内容的根底上做好文明常识的了解,防止了解层面的过错翻译。

三、定论

综上所述,英语翻译过程中具有专业性较强和文明差异较大两个根本特征,应掌握好英语翻译的技巧,精确掌握词汇语境,做好英语翻译的口气与时态,捉住言语文明差异的布景常识,并优化言语转化结构,在充沛尊重原文的根底上增强英语翻译的针对性与特征性,全面提高英语翻译的精确性。

重庆翻译影视剧首要是一门形声结合的艺术。影视翻译则是一种特别的文学办法。它和其他翻译办法并排,比方小说翻译、诗歌翻译和散文翻译。作为文学翻译的一个分支,与文学翻译的相通之处,但在更大程度上它仍是受制于影视艺术自身的特别性。译者应当尽或许完好地表达原作的主题和精华。因而,他们不只要翻译荧屏上的字幕,还要译出其间包含的信息,乃至应该考虑话语环境以及情节和主题开展过程中的各种改变因素。

一、影视译制片的根本特征及翻译办法

译制片就是通过翻译和对口型配音后播出的电影和电视剧。译制片不只要求把台词译成意图语,并且还需求配音艺人对准口型进行配音。它包含言语翻译和言语配音,是“译”和“制”两个接连的阶段。“译”既是“制”的条件和根底,又是“制”的内容。所以,翻译在译制片的制造过程中无足轻重。

译制片译者承受原语的途径不只是书面的,还有必要别的从听觉和视觉两方面承受原语信息。也就是说,译制片译者在翻译操作过程中还要受限于影视画面和声响(对白),其操作作用有必要与影视画面和声响(对白)相和谐。其实,这就给本来就“带着脚镣跳舞的”译制片译者又加上了“手镣”。由于,影视观众承受译者作用的一起也在赏识画面。假如观众发现听到的对白(即译文)与画面中艺人的口型不符合,就会感觉很别扭,不真实,然后影响他们赏识影片的心情。所以在种种束缚之下,影视片翻译呈现出几大特征:

1、复原词意,表达精确

在翻译对白时,译文的长短要和口型符合,不只要言语的精确性,并且要讲究言语的艺术性和丰富性。一起影视翻译触及的常识面很广,翻译人员对来历的风土人情、天文地理、科学技能、经济、政治、文明、军事、医学都应了解。剧本翻译的好坏,是译制片质量好坏的要害,假如台词意思不精确或者不符合影片人物的身份和性格,那么就是再高超的配音艺人也无法使人物性格和原词意能够复原。

2、易于上口,情感符合

影视作品的翻译只是到达文字上的“通畅”是不行的,还有必要使之靠近生活,靠近观众,使之易于上口便于听懂,这样的译文,通过配音,才干与人物表情和口型相符合,才终究到达天然、逼真的艺术作用。剧本的翻译要考虑到其间的中止、节奏和动作、人物性格,还要揣摩俏皮话、机敏话、言外意、潜台词等,不管怎么译,都与原话字数相当。译文过长、过短,都会给配音带来困难,乃至影响、损坏人物性格的刻画和心情的表达。

3、忠于原文,词语通畅

译制片的翻译也需求做到“信、达、雅”。“信”就是要译得精确、逼真;“达”就是要表达清楚;“雅”就是要生动有味。任何一种言语要转化成另一种言语,都要不或许找到彻底对应的言语,故有的能够直译,有的有必要意译。言语要与影片的使命表情动作相符合,并且不能加注释。影视剧本翻译是文学剧本翻译的一种特别办法,译者有必要要有很高的了解能力和表达能力。首要影视剧本的翻译不能离开“忠诚、通畅的准则,但是怎么完成“忠诚、通畅”则值得研讨,影视剧中人物对话的翻译,不是供读者慢慢阅览品尝的,并且要转化为配音艺人的声响,使观众在欣赏的瞬间还要易于了解和承受。

4、遵从“雅”“俗”共赏准则

剧本翻译要老少皆宜,走“浅显化”的路。所谓“浅显化”,实际上就是对观众担任、为观众服务的准则,要求翻译在着笔时,设身处地为普通群众着想,怎么译观众简单了解就这么译。一部思维性、艺术性很强的影片,译得浅显了解,就能为普通百姓所了解、所承受。假如译得过于“雅”而艰深难懂,那就违反了翻译初衷。要做到浅显了解,翻译有必要对原文言语现象充沛了解,然后在表达上深化浅出,力求既简单明了又不失谨慎精确,朴素而不庸俗,深刻却不莫测,然后求得老少皆宜的作用。