b001

谈文章名称和标题英语翻译词义选择引申

发布时间:2018-10-26  作者:cqylfy.com
重庆翻译公司英汉两种言语都有一词多类、一词多义的现象。重庆翻译公司所谓一词多类就是指一个词往往归于几个不同的词类,具有几个不同的意义。一词多义是指ー个词在同一个词类中, 往往有几个不同的词义。因而,在很多的词义中,挑选出一个最确切的词义是正确了解原文所表达的思维的根本环节,是翻译成功的根底。一般来说,词义的挑选与断定能够从以下几个方面来考虑。

依据词类挑选词义
依据词类挑选词义的方法首要是针对一些兼类词,因为这些词在句中所承当的成分不同,其词性不同,词义也不同。因而,要挑选正确的词义,首先要断定该词在句中归于哪一种词类,然后再进一步断定其词义。

依据上下文挑选词义
英语中的同一个词,同一词类,在不同场合往往有不同的意义,常常要求译者依据上下文的联络,以及句型来断定某个词在特定场合下的词义。

依据词的调配来挑选词义

英语的一词多义往往也体现在词与词的调配上。不同调配方法,能够发生不同的词义。

依据学科和专业挑选词义
在英语中,同一个词在不同的学科领域或不同的专业中往往具有不同的词义。因而,在挑选词义时,应考虑到阐述内容所触及的概念归于哪种学科、何种专业。

在翻译进程中,译者常常会遇到英语语句中的一些单词或词组,无法从字典等工具书找到其直接、恰当、精确的释义。假如硬要顺理成章,照搬词典里的某个释义,那么译文定会不流通难明,不契合汉言语语规范和翻译所要求的规范。遇到这种情況,重庆翻译公司译者能够结合上下文,依据语气、逻辑关系、调配习气及全句的技能意义等方面的状况,在精确了解原文意义的根底上,按照汉语的表达习气,对词义加以引申。

技能性引申
技能性引申的意图首要是使译文中触及科学技能概念的词语契合技能言语规范。

修辞性引申
修辞性引申的意图是为了使译文言语流通,文句通顺,契合汉语的表达习气。

详细化引申
把原有的语句中意义较归纳、笼统、笼统的词引申为意思较为详细的词,尤其是将不定代词进行详细化引申,防止形成译文概念不清或不契合汉语表达习气的情況出现。

笼统化引申
有些词在英语中比较详细、形象,假如在译文中不需着重它的详细称号或详细阐明,汉译时,则能够把它笼统化或归纳化,用比较笼统的或归纳的言语来表达。

忠于原文
翻译书名、标题要忠诚,但忠诚不是刻板,有必要字字对应,那样反而做不到忠诚。有时需求在忠诚的条件下作灵敏变通,不求形似,但求神似,反而能获得更好的作用。

防止误解
有时英文书名、标题为为契合时势需求,获得夺目作用或轰动效应,成心选用一些耐人寻味的润饰方法,而这可能会导致读者了解过错。在翻译进程中,一个防止过错的首要方法,就是了解透彻原文的意思,然后再用汉语把它恰当贴切地表达出来。

力求简洁
汉语具有极强的归纳力和丰厚的表现力,博学多才,蕴含着丰厚的信息。有时仅用一个汉字就能表达出一个英文从句乃至整个语句的意思。因而咱们要用精练的言语翻译英文书名、标题,力求到达要言不烦的作用。

寻求雅趣
翻译是一门艺术,是再创造的进程。好的译文能协助读者更好地了解原文,又让人感到质朴新鲜;再者,汉语的语义更简单引发人们的奇思妙想。

借用成语
汉语的成语方式矮小,易记易用;生动形象,爱憎鲜明;内在丰厚,要言不烦,非常合适用来翻译英文书名和标题。此外,成语契合中国人向来的审美情味,能够大大增强著作对读者的吸引力。

重庆翻译澄清典故
典故即诗文中引证的古代故事和有来历出处的词句或故事。作者在引证典故翻译书名和标题时,不会告知你这个词或这句话有着什么样的寓意或故事,是引自谁的,所以咱们一时很难从字面上看出其间玄机。正因为如此,假如咱们不去仔细琢磨,查阅材料,而直接照字面去翻译典故就简单犯望文生义的过错。