b001

出国留学材料商贸英语翻译应具备的能力

发布时间:2018-11-01  作者:cqylfy.com
重庆翻译公司部分医学生在中文遣词造句方面相对匮乏,汉语表达才能短缺,构成译文不行谨慎和专业。例如:“There is a far wider range of patients who would benefit from Aspirin than FDA indications currently show.”原译:和美国食品药品监督管理局当时展现的数字比较,有远远多得多的患者会从阿司匹林得到利益。剖析:这样的翻译尽管基本契合原文的意思,但完全失去了医学文献应有的精确和凝练。改译:与美国食品药品监督管理局现在的数据比较,更多的患者能从阿司匹林中获益。又如:“Prevention is better than cure.”原译:防备比医治好。剖析:译文意思正确,但不大契合科技文体的遣词要求。改译:防备胜于医治。

医学术语是医学生学习专业英语的重难点,其中以外来词汇、两栖医学词汇、缩略语以及新词的翻译尤为困难,很简单呈现误译。例如:“In conclusion,radix angelicae sinensis can lower portal pressure through decreasing secretion and shunting of glycogen in portal hypertensive dogs.”剖析:“radix angelicae sinensis”是中药品名“当归”,“portal”意为“门脉”,“glycogen”意为“胰高血糖”,“portal hypertensive dogs”意为“门脉高压犬”。该句专业词汇许多,不了解专业词汇的构词法或不凭借专业工具书,简单构成误解。译文:总归,当归能够经过削减门脉高压犬的胰高血糖分泌和分流而降低门脉压。又如:“Unsuspected malignancy has been found in from 5.4% to 6.4% of gastrectomy specimens”剖析:如将“unsuspected”了解为“不被置疑的”则或许会误译为“确诊”,事实为“漏诊”。译文:在胃切除标本已发现有5.4%到6.4%的胃癌漏诊。

医学英语具有较强的专业性,因而医学英语的翻译要求译者在具有厚实的英语基础常识和具有相关医学布景常识的基础上,能够充沛掌握医学英语的言语特点和相应的翻译办法,才干照实译出原文[3]。例如:“After he had lost 4 pints of blood,the Shah fell into a coma.His doctors tried unsuccessfully to revive him with electroshock treatment; then they removed his tubes and life supporting systems.”误译:国王失去了4品脱血后陷入了昏倒,他的医师不成功地用电击波使他复苏,然后他们移去他的管子和生命支持系统。改译:国王失去了4品脱血后陷入了昏倒,医师们测验用电击使其复苏,但没有成功。最终,他们除去了接在他身上的各种管子和保持生命用的设备。剖析:此句由于短缺医学基本常识,构成表达不专业或呈现过错。如“removed his tubes and life supporting systems”不能译成“移去……生命支持系统”,而应该“移去……保持生命用的设备”。 又如:“The complaints of the patient did not answer to the proper manifestations of the disease.”误译:患者的主诉没有答复此病的恰当体现。改译:患者的主诉不契合此病应有的体现。剖析:译文修改后语义愈加精确,也愈加契合医学专业人员的表达习气。

英汉言语思维和表达习气存在较大的不同,医学生如不了解相应的理论常识和转化技巧,在翻译实践中生搬硬套,简单导致译文的语序紊乱,含义不流畅,沉冗拖沓。例如:“Usually found free in solution,where some of them form a pool of intermediates from which large polymers called macromolecules are made.”误译:他们一般被发现是游离形式,其中一些构成了中间体,由此被称为大分子的大尺度聚合物被发生。剖析:这样的翻译既不规范也不契合汉语思维习气,未能客观、精确地描绘原句的含义。改译:他们一般以游离的形式存在,其中一些构成中间体,由此发生叫做大分子的大尺度聚合物。又如:“Illness prevented him from going there.”误译:疾病阻碍他去那里。改译:他因病未去那里。剖析:医学专业英语中非人称主语较常见,翻译中有时有必要进行句子成分转化以契合汉语的表达习气。

商贸英语翻译人员主观方面。
从事商贸英语翻译的相关作业者,应努力学习,不断进步本身英语专业才能。商贸英语规划到经济学、贸易学、财政管理等各方面,都就需求商贸英语翻译人员经过不断学习然后掌握相关常识,拓宽本身常识量,及时更新本身常识储藏,并将其灵活运用到翻译作业中。比如我国的闻名出口电池,白象牌电池,商贸英语翻译人员在进行翻译时很简单将其过错翻译为“white elephant”,但是官方注册的商标则是“El-phant”。这就充沛体现了不断学习的重要性。商贸英语翻译人员还应将理论和实践有机结合,构成在实践中堆集经历、从理论中寻求打破的良性循环,将实践作为进步本身才能的一项重要标尺,不断进行操练,取得宝贵的经历。商贸英语翻译人员应具有正确活跃的作业态度,以仔细负责的精神将翻译作业做得精确详实。一起也要注意中外文明的差异,在进行商贸英语翻译时要灵活的结合语境进行,以确保作业的顺畅。谨慎的作业态度,以及一丝不苟、精益求精的作业作风,对每一个商贸英语翻译人员来说都是要注意的,要根据这个规范不断的进步本身水平,进行虚心仔细的学习,充分并丰厚本身经历。

重庆翻译相关部分客观方面。
相关政府教育组织应当加大对商贸英语翻译人员的训练力度,树立相关社会商贸英语翻译人员训练组织,进行在职人员再教育,进步商贸英语翻译人员的专业本质才能。一起政府教育部分能够恰当加大对商贸英语翻译人员训练的资金投入,完善相关教育设备,并进行外贸企业对口,为商贸英语翻译人员供给更多的实践时机。一起活跃的推进商务英语专业变革,调整专业与课程设置、以作业为导向,变革重组课程体系。以作业进程为导向开发课程,培育全面发展的高本质外贸英语翻译人才。一起培育其在翻译实践中锻炼自我、应战自我的才能,使得其译文愈加的恰当完美,将有或许呈现的经济损失减小到最小。

政府也应该在培育商贸英语翻译人才方面加大出资,注意人才的全面性和实用性,针对现状加大对人才的教育,以满意现在市场对商贸英语翻译人才的需求。

出国留学首先填写入学申请表。申请表所填内容包含:
申请人所修专业及学位;
拟入学时刻(学期);
入学申请表的类别;
申请人TOEFL、GRE考试成绩;
申请人的具体联系方式,包含联系电话/电子邮件等。

翻译这类信函时需运用规范的信函格局和恰当的遣词语气。
推荐信翻译
 国外的院校一般要求申请人供给2~3封教授推荐信,以了解申请人的学习成绩、学习效果(作业才能)、在校期间体现以及申请人的人品性情等多方面情况。一般申请人都约请自己的导师、任课教师等来写推荐信。在翻译这些内容时需注意用词恰当,掌握好奖励遣词的尺度。

自我陈说翻译
自我陈说是申请人按校园要求写出的一篇有关自己以前的学习日子或作业布景,现在的学业成果以及未来学习目标的内容描绘。一篇杰出的自我陈说应当言语美丽,文笔流畅,逻辑谨慎,层次分明,情感逼真。只要这样,才有或许引起审理人的注视,以便于顺畅的取得出国留学时机。在翻译这些内容时,需求注意中外言语的不同表达方式,尤其是要掌握好目标言语的言语习气,不能依照中文的言语习气照搬翻译,那样不便于审理人了解自我陈说所要表达的内容。