b001

翻译公司外贸商务英语翻译特点

发布时间:2018-11-05  作者:cqylfy.com
重庆翻译公司在翻译中,风格信息的传递是不容忽视的,尽管由于人类生计环境、条件方面存在的差异,会发生一些不行译的文明,可是人类生计需求、思想方法上还是存在必定共性的。不同民族之间都会存在必定差异,商务英语翻译者应全面了解、把握这些差异,并选用恰当的翻译技巧完成文明、信息上的对等。在翻译中如忽视了原文的风格信息,不只会丢失许多译文信息,还会影响译文的得当性。

比方:在翻译“亚洲四小龙”时,若翻译成“Four Asian Dragons”就会让人觉得有些不当,而翻译成“Four Asian Tigers”则愈加得当。主要是由于关于我国来讲dragon 尽管代表着权利、威严可是关于西方来讲却是一种凶恶的动物;而Tigers在我国人眼里尽管是一种凶狠、残忍的,可是关于英语来讲,其却是一种勇猛、刚强的动物,代表着吉利、英勇,所以在翻译时,译者应考虑到这种文明差异,恰当的运用tigers来替代dragon。再如:cock是公鸡的意思,可是在西方还有一个人性器官的意义,是一种下流话,所以在正式的商务外交场合应避忌这个词语。由此可见,在实践翻译中,只要充沛了解两边的文明差异,挑选更恰当的翻译词汇,才可以将商务英语翻译的愈加详细、精确。

强化译入语中无“对应词”的原语翻译。
重庆翻译在翻译中许多词语在汉语中只能找到部分对应的词语,有的乃至没有对应的词汇,进到使得译文呈现空缺。比方:大部分都比较了解的美国运动系列产品Nike,其原意是希腊神话中成功女生的芳名,所以这个姓名可以让美国人联想到吉利、成功。但在翻译中若单纯的进行音译,只能翻译成“娜基”,而关于我国顾客来讲,就很难了解其真实意义。所以,翻译长辈在对其进行翻译时,就经过仿照其音节,并融入了其运动系列服装耐用的特色,译成了“耐克”。经过这样的翻译,关于我国顾客来讲,不只表达了其运动服装经久耐用的特色,也让人们联想到了克服困难、刚强的意义。但即便如此,Nike在中西方顾客心思的形象任然存在必定的差异,丢失了部分文明。再如:我国人常常会选用鸳鸯来比方夫妻,若运用英语翻译成“mandarin duck”就失去了其本来的涵义,还有精神文明、三资企业这些汉语词汇在英语翻译都存在相应的空缺现象。因而,关于这些没有“对应词”,并具有稠密文明的译入语来讲,在实践翻译时,有必要要对其文明做出恰当的调整。

转化译指的主要是在商务英语翻译中,言语的表达方法、词汇方面的变化,尤其是关于汉语和英语来讲,其在句子、词结构的搭配上都存在必定的差异。因而,译者在实践翻译过程中,很难真实完成词性、表达方法的完全一致,所以,为了使译文可以充沛契合相关的语法规矩、表达特色和习气,应恰当的选用一些表达方法、词类方面的转化技巧来进行合理翻译。比方:关于词性的转化来讲,Please let us know if our terms are acceptable.请奉告是否承受我方条款。就可以将形容词acceptable转化成动词。以此来添加译文的科学、合理性。

词义的挑选
专业英语是构建轿车专业英语的首要全条件,译者有必要具有厚实的轿车专业知识,才干更好地了解这些专业术语。许多术语都有特定的英文词汇,比方,发动机—engine,还有一些术语简单和一般英语词汇混淆,比方,generator—生产者,但在轿车英语中被译为“发电机”,而不是“生产者”。由于地域不同,术语的运用也存在差异性。比方,为了大力推广市场,许多轿车工业大国,比方,德国、日本,都把自己轿车抢先技能译为英文手册,给其它运用,但在表达术语的时分,以德系车为例,常用“gearbox、sender”表明“变速箱、传感器”。此外,一词多意、一词多性是有些词汇的显著特色,在翻译的时分,需求结合句子意思,挑选正确的词义。以词类为切入点,辨明词义,以“round”为例,“The clutch plate is round.”在该句中,“round”为形容词,即离合器是圆形的。而在“The wheel turns round the axle.”中,“round”为介词,即车轮绕着轴旋转,而不能把它作为形容词,“圆形的”还可以依据所在场合,精确断定词义。以“power”为例,“The fourth power of three is Eighty one.”三的四次方是八十一(数学)。还可以依据习气搭配词义,合理挑选词义。以“heavy”为例,heavy traffic:拥堵的交通,heavy load:重载。

笼统译法
在翻译轿车专业英语的时分,忌讳机械式翻译,不契合翻译规范,可以选用笼统译法,来忠诚通畅的需求。例如:“In order to get a cleaner emission, electronic fuel injection system is applied.”意思是:为了下降排放,运用了电子燃油喷发系统。轿车行业工作者在翻译该句的时分,不能把其间的“cleaner emission”翻译为“比较清洁的排放”,这样不管很简单发生歧义,了解过错,应该翻译成“下降排放”。又例如:“The engine ever starves for fuel.”在翻译该句的时分,不能把其间的“starve for”译成“巴望”,这是由于发动机才是这句话的主语,要译为“缺油”、“断油”的意思。

补充译法
轿车专业英语表达不同于其它类型专用英语表达,大都比较简练。在翻译的时分,需求恰当添加一些词汇,这样才干使译文的意思在语法、言语表达方面,可以和原文内容、方式相同。例如:“A fuel injector is nothing but an electronically con-trolled valve.”在翻译这句话的时分,需求添加谓语动词,即喷油器是凭借电磁阀完成操控的。假如不添加谓语动词,很简单发生歧义,误认为句中所说的电磁阀就是喷油器。

外贸英语的句法特色以及翻译
带有修辞手法的句型
在外贸的广告宣传和商标的规划中,人们往往会用到kiss原则,意思就是Keep it simple and sweet (让它简练而香甜),因而经常用一些比方、排比、拟人等修辞手法来使广告愈加和蔼可亲,又可以很好的表现出产品精华所在。使产品全体愈加具有表现力。

运用长句
在合同签定等具有法律效力的文件时,为了使条文的意思精确无误的表达出来,有时分就用到长句的句式。这些长句大多是由许多的短句、并列句等句子组合而成,这种长句的特色一般是结构谨慎,层义清晰并且思想谨慎,而且还能很好的表现出逻辑的严密性。使句意可以很好的表达出来。

运用被迫句子
在于外国人交涉的过程中坚持礼貌的言辞是非常重要的,这样不但可以表现一个人的素质,也能代表公司的形象。因而在攀谈时多运用谦和的词语,防止呈现使对方心境不爽的词语,假如可以恰当的运用被迫句,就可以很好的削减对方的恶感,促使贸易关系愉快的形成。

运用否定句子
在商洽的过程中,对方提出的条款肯定是有我方不可以承受的,碰到不可以承受的条款应该提出回绝。回绝的时分运用的句子比较失礼节的话就有或许失去一个杰出的合作伙伴。因而,这种情况下应该含蓄的回绝的表明否定。恰当的运用这种句型,可以很好的表达出自己的不满,期望对方可以谅解自己的难处,防止在商洽时陷入僵局,也可缓解紧张的气氛。