b001

英语翻译信息时代科学语言外语翻译的技巧

发布时间:2018-11-05  作者:cqylfy.com
重庆翻译公司从微观上来讲,要想做好科技外语的翻译,首要应精确掌握科技文体的特征,了解科技文体的各种特色,并将这些特色应用到自己的译文中,确保译文内容专业、客观,行文简洁、紧密,用语规范、规范。从具体的翻译实践来讲,科技外语翻译时首要有四个方面需求留意:科技词汇、杂乱长句、被动语态以及辅佐表达手法,如数字、图表等,下文迁就这几方面的翻译战略和技巧进行讨论。

在翻译科技外语文章时,精确了解词义是十分关键的一步,尤其是对关键术语的了解一旦呈现误差,整篇科技文章的翻译质量都会遭到极大影响。对纯技能词汇来说,掌握其特殊的构词特色,如前缀,后缀,合成词等有助于快速精确地了解其含义,例如以-meter结束的词汇,meter这个词在英语中是既有“米、公尺”的意思,也有“米尺”的意思,看到以-meter结束的词汇,则应意识到其一般是指用来丈量的某种仪器仪表,再结合赋予其词义的词根,就能很快了解其含义,如chronometer (精密计时表)。

除了专业词汇,科技文章中数量很多的缩略词,则都现已在专业领域内被赋予了特定含义,翻译时虽可直接引证,但有必要首要了解其含义,不然就会给译者的翻译作业带来困扰。如前文说到的AFP(Automated Fiber Placement Machine 铺丝机),译者在初次触摸此缩写词时,查字典得知AFP是Agence France-Presse(法新社)或许American Federation of Police(美国差人联合会),这是因为复合材料主动铺放技能是一种相对新兴的科学技能,一般的字典里还没有录入这种行业界已约定俗成的缩略词,这种情况下,译者有必要在实践中不断地学习堆集,并将这种堆集应用到之后的翻译作业中。总归,科学技能的飞速开展,会源源不断的促生新的科技词汇,或许将本来的一般词汇赋予新的含义,为了更好的了解和掌握这些科学词汇,科技翻译人员有必要具有必定的专业素质,因为译者作为“言语迁徙活动的关键人物”,[1]其专业知识素质会极大地影响科技翻译的质量,专业的科技翻译人员,除了回忆专业词汇之外,有必要了解所要翻译的科技内容,如技能原理、科学知识、工程技能要求等。

假如外语和汉语的词序在首要成分上的次序是共同的,就可选用“顺句操作”翻译法,即顺译法,运用这种办法翻译时,需求依照语句的行文次序处理各个成分,在掌握全句结构的基础上,将整个语句分割成若干个含义单位或许信息单位逐个译出,再用增补、删减等手法把这些单位自然联接,构成完好的意思表达出来,不用大规模调整语句结构。

但是,通过翻译实践可得知,外语和汉语的表达习气悬殊,因而有时仅靠部分的结构调整不能解决问题,此种情况下,译者可不用拘泥于外语原文结构,可选用“句式重构”翻译法,在掌握语句中心含义的基础上,辨明主次,尽量的打破原文结构,兼并信息,提出主旨,并依照译入语的表达习气用结构简略的语句把意思明晰的表达出来。

“顺句操作”翻译法和“句式重构”翻译法是笔者在翻译中常用的两种办法,其实翻译作业千变万化,可用的办法也不胜枚举,如倒译法、分译法、变词为句、增删重组等,译者需求在作业中依据实际情况灵敏挑选,全部以确保译文质量为首要目的。

语法比照能够分为屈折形状学比照和句法比照(许余龙,2002)。英语的屈折形状改变要比汉语丰厚,例如名词的数与格,而汉语中则短少相对的改变。从句法比照上来看,翻译中译者有必要留意英汉两种言语在语句各成分之间的排序上的异同。试看下面的比方:

原文. The spiritual thirst of mankind has for ages been quenched at Hebrew fountains.
译文.多少世纪以来,希伯来人的甘泉解决了人类精神上的干渴。
例句中,译者对句中时刻状语for ages的翻译做了语序调整,将其提前到译文句首。因而可说在翻译中,一般先翻译英语隶属结构,其间包括各种状语,然后再翻译主干。

重庆翻译英语重形合汉语重意合,使得汉语多并排结构,通过语义逻辑关系相连。英语多主从结构,多靠衔接词衔接。下面比方表现重形合的英语和重意合的汉语在翻译时为译者主体性的发挥发明的或许性条件。

原文. 只要这样,才会明晰开展问题既是开展中的职责,也是发达的职责。
译文1. Only thus will we recognize that the issue of development is the responsibility of developed countries and developing countries.
译文2. Only thus will we recognize that the issue of development is the responsibility of developed countries as well as developing countries.
原文中,“既是开展中的职责,也是发达的职责”两分句看似并排,其实不然。原文暗含谴责发达没实行己任,假如用and将两者译成并排结构就未杰出要求发达实行己任的目的;而在译文2则着重杰出了开展中的职责,因而译文2要比译文1更胜一筹。

新技能使计算机大幅度降价,计算机现已进入千家万户。信息高速公路缩短了人与人之间的间隔,随着新式电子通讯的开展,地球将变成一个真实的小村庄。假如咱们把这个“小村庄”看作一个并合区域 (convergence area),那么关于产生言语的混用现象就不会觉得古怪。依据《言语和言语学词典》,“并合区域”是指“一个言语集团 (Speech community) 和另一种相邻言语触摸的区域。在这个区域中,常常性的言语触摸会产生混合言语、双语现象,并发作言语演化。”形成双语现象的原因是杂乱的,有政治、军事、宗教、文明、教育等方面的原因。但就现在的英汉言语混用现象而言,首要还是因为英语在全世界遍及形成的。在国际交往中唯有英语超越其它任何言语,成为最常用的作业和外交言语。据言语专家估量,到本世纪末,会运用英语的人口将超越 15 亿,除了美国、英国、加拿大等以英语为母语的外全球将有10 多亿人会娴熟运用英语。据统计,全球四分之三的函件是用英文写成的,因特网上 80% 的电子信函是用英文写成的。因为英语在信息沟通中的强壮优势,近年呈现了不经翻译直接吸收英文术语的现象。现在随意翻开《光明日报》的计算机周刊,常常能够看到 internet、Windows、homepage、web、Dos、KV300、UCDOS 等计算机术语混用在汉语傍边。除了在计算机技能方面的文本中有英汉混用现象外,在其它方面也呈现了英汉混用现象。吴仪部长在电视采访中就直接用英语讲 APEC 而不是讲“亚太经合安排”,台广播员直接用英语讲 CCTV,NBA,MTV 似乎现已习以为常。就连《现代汉语词典》修订版也现已收入“卡拉 OK” 这样英汉混用的词条。美国畅销书 FIT FOR LIFE 在香港译成中文时,标题也译成英汉混用的《 FIT 一世》。虽然《光明日报》后来也公布了internet 的规范译名为“因特网”,但该报文章中依然常常直接用 internet。 混用言语有的是自身挑选,有的是被逼的,现在这种状况应该是自身挑选的成果吧。

应该供认这种直接借用英文原文的办法,有它的可取之处。榜首,在信息爆炸年代,人们没有时刻去逐个考虑每个术语既对等又奇妙的译名。直接用原文比较省时。,用原文能够防止误解。在社会科学和自然科学方面,有时不同的译者对同一个术语有不同的译法,假如不看原文就会被那些术语搞糊涂了。葛传规先生编的《英语惯用法词典》中所有的语法术语都是用英文,吕叔湘先生译的《文明与粗野》一书中连“社会群体”(social groups),“文明”(culture) 这样的术语都注上英文,足见两位先生治学之严谨。现在港、台及海外其它区域的华人所采纳的译名往往与大陆有很大的不同,比方AIDS,大陆译为“艾滋病”,而港、台译为“爱死病”,有了原文就可防止误解。第三,用原文能够将在汉语中一时找不到对等译名的概念直接引进来。容纳吸收其它民族的言语是对本民族言语的丰厚和开展,英语自身就是各民族言语的大熔炉,它广泛地向其它言语直接借用了很多的词汇。象 pai-hua(文言)、wok(锅)、wonton(馄饨)等汉语词汇都已直接进入英语。正是英语词汇的这种世界性,才使它有如此强壮的影响力。并且英语脱离英国本乡后就再也不是英国人的专利了,它和新技能相同能够被其它民族所使用,成为信息沟通的载体。实际上用直接借用的办法不光丰厚了本民族的言语,并且使本民族的言语更简单与其它民族的言语接轨,从而更便利各民族文明的沟通。直接借用的词或许一开始会比较生疏,乃至难以承受,但随着时刻的推移,人们会承受的。用惯汉语数目字的人刚触摸数字时必定很不习气,但是现在汉语现已完全承受了数字。十几年前,有人说“的士”、“巴士”、“打的”等港、台词汇不中不洋,不三不四,但是现在这些词都已收入新修订的《现代汉语词典》了。