b001

重庆韩语日语长句翻译有哪些技巧

发布时间:2018-11-07  作者:cqylfy.com
重庆翻译公司韩语归于黏着语,润饰成分往往相对较长,语句结构凌乱。重庆翻译公司韩语是有形状的言语,能够用词尾和词形的改变表明相互间的联系,结构比较谨慎,正因为这些特色,韩语较简单呈现长句。韩语的长句往往是包孕句或是复句方式,句中谓语前的成分在语序上一般是自在的,依靠词尾衔接成句①。汉语没有严厉意义上的形状改变,主要靠语序、虚词表明意义联系,归于逻辑性很强的言语,润饰成分相对较短。韩语和汉语在词的语法改变、句法结构等方面各有特色,韩国语句中中心语前一般有各种各样的润饰语,且润饰语篇幅长,很少运用逗号,甚至能够到达几十个单词。相反,汉语往往是短句,经过逗号把语句隔离开来,然后由短句构成复句,再由复句构成一个个句群②。

由此可知,在翻译时,尤其是长句翻译时,首要需把握必定的翻译技巧和战略,才干敏捷地找到打破,然后依据两种言语各自的特色,经过进一步加工处理,翻译出契合译入言语语特色的语句。最终在言语文字上进行加工推敲,从而使翻译有价值,到达翻译要求。

韩语长句汉译技巧探析
韩语的助词和词尾体系丰厚,且归于黏着语。因而,韩语中长句一般以复句和包孕句方式呈现,韩语的复句指由多个分句组成,分句有衔接词尾衔接,语句由完结词尾完毕整个语句的长句。包孕句是指由一个语句方式经过变形后充当语句成分的语句,一般构成间接表达长句和长定语句。韩语的这些凌乱定语能够活泼在各种语句之间,灵敏润饰语句中主语、宾语、状语和谓语等主要成分。由此,韩语的长句类型一般有:一般复合长句、间接表达长句、长定语句(主语定语句(包含主语中心词定语句)、宾语定语句、状语定语句、谓语定语句等)。

重庆翻译准则是指在翻译活动中有必要恪守的准则,是衡量译文质量的尺度,也是译者寻求的方针。中国近现代翻译家严复提出了“信、达、雅”的准则,尔后一直占有翻译界的主导地位;奈达则提出了“功用对等”理论。重庆翻译公司合同多围绕“忠诚”进行翻译,“信”、“功用对等”、“忠诚”理论都是指合同译文应与原文坚持内容的一致性,到达译文与原文同一而语的作用。在翻译实践中,翻译的理论与技巧要经过译者种种事必躬亲的尽力才干得到遵循,才干到达作用。从这个意义上讲,译者自身的素质怎么,直接体现或影响翻译理论力气的强弱与翻译技巧施展的好坏。说到底,翻译者的归纳才能,不仅仅是言语的转化才能。针对合同的文体特色和内容的特殊性,提出韩语合同应恪守以准则。

用词精确,行文谨慎。
胡庚生以为,“精确谨慎”是合同翻译的首要标准,做不到这点就谈不上翻译商务合同。合同翻译的第一个标准就是精确,首要是词语精确。翻译合一起,合同中的关键词语和专业术语应该精确无误,别的在选词进程中还要契合译文读者的阅览习气。

句式简练,内容完好。
合同言语的另一个别现就是句式简练,要用简练的句式表达完好的内容,要言不烦的表达内容更简单让译文读者理解具体内容。但应该注意的是,简练的一起不能紧缩原文的内容,有必要从实际出发,省掉重复剩余的部分,因为冗长繁琐的言语在合同的履行进程中会导致不必要的胶葛。

华章标准,全体一致。
合同作为契约文体,更要求译文言语及方式的标准。文体的标准更能保证合同的精确性,也更能体现合同所具有的法令约束力。在全体的华章中,前后内容要相互一致;合同中的专业术语和专有名词应该坚持前后一致。别的,合同相关到各种附加法令、法规、第三方名称,等等,这些内容都联系到法令的有效性。所以,约定俗成的用语必定要标准一致。

尽管日语和汉语均属汉藏语系,但二者却有较大的差异。因而把握日语和汉语两种不同言语的规则,就能够使译文既能忠诚于日语原文,又能契合汉语的言语习气。举其间最具代表性的规则来说,日语的谓语动词、句意的必定否定往往呈现在句末。比如说“我不去公司”这句话,日语说成“わたしは会社へ行きません”。日本人把“去”这个动词放在后面,而否定的表达“ません”则呈现在语句的最终。别的,需求特别留心的是日语的“格助词”,如“に”、“を”、“で”等,每一个格助词都有若干种用法。拿“で”来说吧,它就有表明原因的用法,如“病気で校园を休む”;还有表明动作发作地址的用法,如“閲覧室で雑誌を読む”;还能表明动作进行的方式手法,如“バスで帰る”等等,而汉语里则无法找到其对应得语法表达。日语里有许多时态,而这些时态是经过词形改变体现出来的,如“て形”、“た形”等等。但汉语里则没有这么多词形改变,仅仅经过加上一些如“了”、“曾”、“过”等副词来表明。除了上文所述之外,日语还有很多与汉语不同的地方,且大都是有规则可循的。学生们一旦熟练把握了这些言语规则,便可大大提高翻译的速度及精确度。

文章是由若干个语句组成的,而词汇是构成语句的个别。因而翻译时捉住每句话的关键词就能捕捉到该句话的重要信息。具体来说,练习学生从凌乱的内容中敏捷捉住什么人做了什么,或者发作了什么事情。然后是什么时分、什么地址。最终是成果怎么。将这些重要信息看作是“点”,即要点,先行筛选获取,再将语法常识、词语调配等办法手法当作“线”把这些点衔接、结合起来,便能够将一句话精确的翻译出来。