b001

重庆法律汉语英语翻译的双关语翻译

发布时间:2018-11-07  作者:cqylfy.com
重庆翻译公司英汉双关语的比较经过以上例析能够看出,英汉双关语存在许多相似之处:①都是有意识运用的有用修辞手法,在写作和日子中都被广泛地运用。②它们的修辞功用和首要方式相同,均是运用音或义的偶然,进行同音异义的掉包,有意使句子一起兼有两层含义(一个是外表的,一个是隐含的),其间往往以隐含义为意图,来到达言此而意彼的特殊效果。③都以诙谐、幽默为特征,往往听时令人发笑,往后耐人寻味,实为言语技巧的高度表现。

咱们在 剖析 和运用双关语时,不应忽视其3个要素,即它的出现有其共同的客观条件--两层语境(double context)和诱发要素——触机(trigger),以及串连两层语境和完成双关的言语铰链(hinge),好像多义词和同音异义词。例如:“My Faith is gone!”cried he ,after one stupefied moment.(“我的菲丝完了!”他愣了一瞬间后大叫起来。)

这儿,Faith指人名,与Faith(信仰)谐音。“两层语境”是另一方面Faith身染沉痾、生命垂危,另一方面是她的老公迷信天主,指望用忠诚的祈求感动天主来解救妻子。“触机”是天主未能显灵,Faith死了,她的老公一阵昏倒,醒来时喊出了这句含悲带愤的双关语。句中同音异义词(Faith/faith)构成了言语铰链(妻子走了,信仰也没有了)。双关语发生的条件,在汉语中也有表现。

重庆英语翻译办法翻译不单是言语的转换,更切当地说,是文明的转换。由于中文和 英文 有其各自言语特征(发音和词义运用的范围不同),加上大都双关语受译出语和译人语所反映的文明、 前史 、 社会 等差异的约束,使得双关语的翻译比较有困难(难于找到对应成分),带来必定的不行译性。有时分不管译者采纳什么折衷手法,都会失掉原文的部分特征。译欠好,往往会如“水煮过的杨梅”(形存味失)。当然,这只说明翻译有局限性,并不意味着双关语彻底不行译。译者应根据详细的语境正确了解原文旨意,仔细剖析关键词的切当含义,透过表层捕捉实质,领会其间精华,推敲出恰当的词句,以保存原文的修辞风格,或选用其他补偿手法,力求将原文信息的失真减至最低。

“约定俗成准则”是指有些名字在长时间的翻译实践中,已有了固定的译法,就应该持续运用下去,即便有的不够妥,乃至错了,但因多年来已为人们所公认和了解,这样的译法也该持续沿用,无须另订译名。如英国著名作家George Bernard Shaw正确的汉译名应是“乔治·伯纳·肖”,可是曩昔该作家的名字一向被译作“肖伯纳”,变成了一个典型的汉名。本应译作艾德嘉·爱伦·坡的美国诗人Edgar AllanPoe被咱们习惯地译作爱伦坡,咱们也只要过错地沿用下去了。还有人们已熟知的Shakespeare—莎士比亚,Addison—爱迪生,Bethune—白求恩,宋庆龄—Soong Ching Ling, 孙中山—Sun Yat-sen等,如果咱们将它们换用新名,反而会引起指称的紊乱。

“名从主人准则”是指在翻译名字时,要遵循名字原本的和名的摆放次序、姓和名所有人所在国的言语发音,个人自选择的另一种言语的名字构成。如咱们在翻译阿根廷球员Veron的名字时应该依照西班牙发音译成“贝隆”。遵循“名主人准则”,保存各民族名字自身的特色,这不仅是对个人名权的尊重,也是对一个民族和民族文明的尊重。名字在多时分并不仅仅是一个符号,而往往代表着个人的身份和族的尊严。现在人们对自己名字的保护就好像保护民族和言语的独立相同,不愿意改动自己的名字。

归化是一种文明补偿,是将原语中的名字进行改造,意图是使译语更挨近方针语文明,更挨近译文读者,便利其了解和承受。它特别适用于文学作品中,由于将名字转化成方针语读者了解的命名方式,读者能更好地承受并且记住作品中的人物及其联系。

异化是一种文明移植,使译语更挨近原语,在必定程度上保存原语文明的风格和特征。这有益于促进不同民族间的文明传播、交流和相互影响。它特别适用于人们日常的跨文明外交中。正如之条件及的中国人的姓在名前这种名字结构所反映的先有宗族,后有个人,家庭为大,个人为小,先大后小的 “集体主义”价值观。在翻译过程中,就要表现中国人重姓轻名的倾向,将姓放在名前,先在国外媒体已经十分自然地把胡锦涛书记和温家宝总理译作Secretary HuJintao, Premier Wen Jiabao。

中英名字的翻译绝不是一件简单的事,不行疏忽其重要性。咱们要在掌握好东西方文明差异的根底之上,要以科学的翻译准则为辅导,在翻译实践中,灵活运用以上翻译战略,才干译出规范、地道的中英文名字。

法令言语的共同特征是在不同法令言语中发现的杂乱而共同的法令词汇。 经过比较以下词汇的一般含义和法令含义,读者能够更清晰地看到词汇的这种不同。例如:“Acceptance” 的一般含义是“承受”,而法令含义却是“许诺”(承兑)。“action” “举动”&“诉讼”;“adverse”“相反的”&“不合法的”;“appeal”“呼吁”&“上诉”;“attach”“附加”&“扣押”或许“查封”;“avoid”“避开”&“废止”。

此外,法令英语中还很多运用古语,比方“上述的”(aforesaid);“随即”(forthwith);“之后”(hereafter);“据此”(hereby);“本文件中”(herEin);“本文件的”(hereof);“于此”(hereto).外来词汇的运用也随处可见,比方“谋杀”(murder);“罪过”(crime);“遗嘱”(will);“罚款”(fine);“赏罚”(punishment);“判定”(sentence);“审判”(judgment).另一个典型的法令英语词汇处理是, 它常常运用很多的情态动词, 如“应”、“或许”,“必须”。

常常运用被动语态是法令英语的另一突出特色。当不行能或不必要知道行为的执行者时,运用被动语态。例如:“本规则是根据《中华人民共和国仲裁法》和有关法令的规则制定的”。这项规则首要是通知咱们这些规则的制定根据;谁是表演者并不重要。别的一个比如是:“民事诉讼一般是针对违背合同, 犯过错或侵权行为”。这一规则首要是通知读者在什么情况下能够提起民事诉讼;任何人都有权采纳民事诉讼,因而不行能了解执行者。此外,在阅读法令条文时,人们首要关注法令规则的内容。因而,被动语态常常用来着重对读者来说很重要的信息,并防止读者感兴趣的信息。