b001

重庆俄语文学翻译机械工程英语技巧

发布时间:2018-11-08  作者:cqylfy.com
重庆翻译公司依据上海交通大学107万词的计算机语料库计算,科技英语的平均长度为21.4个词,7个词以下(含7个)的短句仅仅占8.77%,超越40个词的长句占6.3%(方梦之,1989)。因为机械英语在陈述现实或描绘过程中有必要慎重、精确,言语中会参加一些润饰性或许限定性的语句,对长句的运用不可避免。

如:While followers perform search in nEighborhood, the hybrid algorithm uses the 2-individuals tournament and blend feasibility rule to select the followed leaders, and then employs differential evolution operators to generate new food sources, so it can maintain the diversity of food source population.(跟从蜂履行邻域查找时,按2元锦标赛和混合可行性规则挑选被跟从的引领蜂,再运用差分进化算子生成新蜜源,可维持新蜜源的多样性。)

机械工程英语的翻译办法
运用网络电子东西翻译顾名思义即经过互联网、电子词典、电子参考书等全部以电子方法存在的办法,凭借网络查阅检索文献信息资源。和传统的东西比较,其明显的特点是在很短的时间内查找相关信息,进步翻译的质量和功率。特别是在互联网高度发展的今日,查阅材料变得非常便利,谷歌、百度百科、维基百科、大英百科全书、各种专业电子词典包罗万象,容量无限,实时更新且便于摘抄,省时省力。

如:机械工程中的常见术语suction screen吸入滤网,bearing seizure轴承咬粘,chock block止动楔,PLC(programmable logic controller可编程逻辑操控器),ECU(Engine control unit)发动机操控单元。因而可以先将专有名词输入互联网,断定词义并摘抄,为下一步的翻译做准备。

被迫句的翻译在翻译过程中,如保存英语本来语句的主语,可直接翻译为汉语的被迫句,选用“被”、“由”、“使”、“予以”、“为…所…”。如:Gears are widely applied in mechanical transmission devices(齿轮在机械传动中被广泛运用。)The tool post is driven forwards along the carriage at the correct speed by the lead-screw, ensuring the threads on the work-piece to be of exactly the right pitch(刀架为丝杆所驱动,并沿着拖板以精确的速度向前移动,从而保证工件上的螺纹节距彻底契合要求)。

原句主语无生命且没有by引导,译为汉语自动句,原句译句主语共同。如:Both the hob and the blank must be rotated at the proper angular-velocity ratio(滚齿刀和毛坯有必要按正确的视点旋转)

翻译成汉语自动句,加上具有泛指含义的词语做主语如:咱们、人们、有人,把英语的主语议程汉语的宾语;原句的主语在翻译中变成动词或许介词宾语。如:The third equation is obtained from the assumption(咱们依据假定得出第三个方程式);The thickness was expanded to 20cm(把厚度添加到20厘米)。

翻译成独立成分,假如英语中有note(留意)、report(据报道)、state(据称)、find(据发现)、say(听说)、know(众所周知)、hold(人们认为)等谓语动词,且常用句型是It is +Ved+that-clause或许主语+be+Ved +V将英语被迫句的谓语独自翻译,使其成为一个汉语语句的独立成分,用逗号分隔。This thesis is stated to be in comply with the recent scientific research(据称,这篇论文契合最近的科学研究。);It is known to all that this is the truth(众所周知这是真理。)

文学翻译中四字成语应当慎重运用,如若没有能和原文在含义上彻底对等的四字成语,则需慎重运用。若有和原文含义对应的四字成语,其运用能使译文言语精简而又通畅流通,既能传达原文意思又能契合中文说话习气,获得较好的翻译效果。
例:попробовал на зуб и тут же сплюнул, вкус дерева, да и только, потом думал долго, неужели я это когда-то ел с таким удовольствием?

尝尝滋味,当即就吐了出来,味同嚼蜡,如此而已。然后我考虑了好久,莫非这玩意儿我曾吃得那么有滋有味?
四字成语博大精深、精简洁净而又传神生动。“味同嚼蜡”、“如此而已”、“有滋有味”替代“嚼起来像木头相同”、“也是这样”、“吃的很高兴”不但能更好的传达原文的神采,还进步了译本的可读性。

俄语中某些深层语义的翻译问题
文学翻译中为使译文有更确切而详细的表达,俄语中暗含的而在汉语中经过含蓄法表达不出的意思需求直接加以引申,俄语中重复描绘的意思也可以在译文中加以兼并,进行“意译”。
例:Никогда не просыхает, стоит ей только тяпнуть стакан, так сразу слезливой становится, начинает мычать,

她的眼泪从未擦干过,只要碰一下杯子,就足以马上泪如泉涌,随后开端含混不清的嗫喏。

上下文的意思可以看出,主人公一直在流泪而不是人一直是湿的,因而经过“意译”补足句意,能使读者快速而精确的理解原文意思,而不至于译文表达模糊不清。
例:тогда я сунул палец в рот, как перо в чернильницу и написал на стене:

我用手指从嘴里蘸着血在墙上写道:
咱们汉语中“蘸”就包含了“像茸毛放入墨水池”这样一个形象生动的意思,因而省去后边的赘述,大方洁净而又不影响原文意思的表达。

重庆翻译是一门艺术,是一门在两种文字间不断寻求贴合达意的言语艺术。因为言语系统和表达方法的不同,两种文字的表达往往是不对称的,因而在翻译过程中就不能原文有多少字,便译出多少字。酌情增字或减字,也是一种译艺和技巧。但无论增与减,都要掌握一个准则,那就是增有增的道理,减有减的依据。相同,因为言语表达方法和习气的不同,在把一种言语翻译过来时,有时需求将原句拆开来译,有时又需求将分隔的语句合在一起,这相同要依据详细状况而定,当拆则拆,该合才合。

一般说来,增字与减字有以下几种原因:①需求解说或阐明的;②力求两种言语方法上对等的;③添加译文的爱情颜色和渲染力的。所谓增词,就是指为了使译文在语法、言语方法上契合目标语的行文习气,忠诚通畅地再现原文的意思、文明内涵及风格,而添加必要的词、词组、短语及分句的一种办法。简而言之,就是添加原文中虽无其词但有其意的一些词。

中俄文语句一般一个靠意合,一个靠形合,故语句的表达在方法上存在必定的不同。有人比方俄文语句常如参天大树,枝叶横生;中文语句如万倾碧波,层层推进,从一个旁边面反映出中俄文语句在结构、表意方法上的不同。为了可以充沛地传达本意,在翻译过程中常常依据不同的状况,对语句进行拆合,经过改动原文语句的结构,来完成表意层次的明晰、合理。

拆句,就是将原文中一个语句拆开译成两个或两个以上的语句。一般有这样两种状况:一种是语句的某一个部分如不拆开翻译,就很难表意明晰;另一种是原句冗长,结构迂回,只要经过拆句翻译才简单表达清楚。在翻译过程中,拆句是一个非常常见的方法,但在运用中要充沛依据原文的上下文意思,当拆才拆,拆而不散,形变意不变。拆后的译文要层次明晰、结构合理,与原文的句式粘合。一起要留意与原文的逻辑关系的共同,表达要完好。

合句,就是将原文两个或两个以上的语句译成一个语句。合句也要依据原文的意思和语句的结构,当合则合,合后语句的表意不变,逻辑关系清楚,层次分明。