b001

重庆科技旅游法律英语长句翻译处理技巧

发布时间:2018-11-08  作者:cqylfy.com
重庆翻译公司翻译长句,首要要从语法分析下手了解语句的完好意思,而后在了解的基础上将其意思用通畅的汉语翻译出来。以“导论”中0.3节所给的长句为例,这个语句的主句(the Parties shall promptly consult and decide whether…)前面有一个很长的条件状语从句(if, after the signing of this Agreement, the Chinese government either at the State, provincial, municipal or local level adopts any new law, regulation, decree or rule, amends or repeals any provision of any law, regulation, decree or rule, or adopts any different interpretation or method of implementation of any law, regulation, decree or rule, which contravenes this Agreement or which materially and adversely affects a Party’s economic benefit under this Agreement, then upon written notice thereof from the affected party to the other Party)和时刻状语(then upon written notice thereof from the affected party to the other Party),在条件状语从句中,又夹带着一个时刻状语(after the signing of this agreement)和一个定语从句(which contravenes this Agreement or which materially and adversely affects a Party’s economic benefit under this Agreement)。主句自身也恰当杂乱,除了有主语加两个并立的谓语和宾语的基本语句结构外,两个谓语动词未完别离有办法状语(in accordance with the original provisions thereof as per the relevant provisions of the Contract Law of the People’s Republic of China)及意图状语(in order to preserve each Party’s economic benefit under this Agreement)和办法状语(on a basis no less favourable than the economic benefit it would have received if such law, regulation, decree or rule had not been adopted, amended, repealed or so interpreted of so interpreted or implemented)润饰。就是在后一个办法状语中,也还有一个作定语的虚拟句(it would have received of such law, regulation, decree or rule had not been adopted, amended, repealed or so interpreted or implemented)。纵观整个语句,内有主句又有从句,润饰语套润饰语,一个接一个叠加,一环扣一环相连,构成了杂乱的润饰和被润饰关系。只要弄清楚语句里各个成分之间的相互关系,才有或许了解语句的完好意思。

动词宾语的定语译成谓语 
Water has a greater heat capacity than sand.
水的热容比沙大。 
Copper and tin have a low ability of combining with oxygen.
铜和锡的氧化才干低。 
介词宾语的定语译成谓语 
Gear pumps operate on the very simple principle.
齿轮泵的工作原理很简单。 
Nylon is produced by much the same process as rayon.
尼龙的生产过程与人造丝大体相同。 

重庆翻译译成汉语主谓结构中的谓语 
将名词前的形容词,即名词的定语与该名词倒置翻译,一起译成汉语的主谓结构,在句中充任一个成分。 
Among the advantages of numerical control are more flexibility,higher accuracy,quicker changes and fewer machines down time. 

数控的优点中有适应性强、精度高、换刀快、及非加工时刻短。 
These pumps are featured by their simple operation,easy maintenance,low oil consumption and durable service.

這些水泵的特点是操作简便、修理简单、耗油量少、经久耐用。 
当然,科技英语中有许多专业术语,许多词在特定范畴有特殊意义和约定俗成的翻译办法。作为一名科技英语翻译,只要具有多方面的常识素养,灵活运用上述技巧,才干兼顾译文的可读性和精确性。

关于景点中的地名可采用彻底音译法,如北京(Beijing)、上海(Shanghai)和南宁(Nanning)等,切不可将南宁翻译为“Southern Peace”。跟着我国文明常时刻的传达,许多外国人对我国传统文明也有所了解,比如功夫(kongfu)、风水(fengshui)和饺子(jiaozi)等,虽然在国外没有与其直接对应的事物,但外国人也早已知晓,这些词也能够直接音译。

一般的,景点称号首要用意译法进行翻译,它与音译法比较更能确保材料的文明信息不被削减,比如白马寺“Whitehorse Temple”和三潭印月“Three Pools Mirroring the Moon”等。有些景点触及历史人物,需运用音意结合的译法,专名音译,通名意译,如杜甫草堂“Dufu’s Thatched Cottage”、宋庆龄新居“Song Qing-ling’s Former Residence”等,山川河流的称号也用此法,如太湖“Taihu Lake”、峨眉山“Emei Mountain”等。

我国人都知道愚公移山的故事,但是在旅行材料中向外国人介绍愚公时,不能只简单说他移山,还要加上一些解释性文字,“Yu Gong,‘the silly old man’who moved the mountain in a Chinese fable, is a symbol of Perseverance.”译文恰当增加的内容有助于外国游客了解典故,感悟其间包含的锲而不舍的精力。

还有一些旅行材料,译者在翻译时需考虑英文言语表达风格的差异,恰当删减或增加词语。例如,清水涟漪的西湖、千姿百态的远山、弯弯曲曲的塔顶、陈旧高雅的寺庙,这一切都给杭州带来仙界般的风光。“West Lake with its clear water,the distant hills in shades of green ,the pagoda with curved roofs, the temples of old times--all these give Hangzhou an almost fairy land look.”原文四字格的言语表达形式既有结构对称之效,又具音韵之美,英译时删去原文里虚华的言语,没有逐字翻译,契合英文简练形象的文体风格。