b001

重庆韩语翻译中韩文化差异注意问题

发布时间:2018-11-13  作者:cqylfy.com
重庆翻译公司韩语是有形态的言语,能够用词尾和词形的改变表明相互间的联系,结构比较谨慎,正因为这些特色,韩语较简单呈现长句。韩语的长句往往是包孕句或是复句方式,句中谓语前的成分在语序上一般是自在的,依托词尾连接成句。

汉语没有严厉含义上的形态改变,主要靠语序、虚词表明含义联系,归于逻辑性很强的言语,润饰成分相对较短。韩语和汉语在词的语法改变、句法结构等方面各有特色,韩国语句中中心语前一般有各式各样的润饰语,且润饰语篇幅长,很少运用逗号,甚至能够到达几十个单词。相反,汉语往往是短句,通过逗号把语句阻隔开来,然后由短句构成复句,再由复句构成一个个句群。由此可知,在翻译时,尤其是长句翻译时,首先需把握必定的翻译技巧和战略,才能迅速地找到打破,然后根据两种言语各自的特色,通过进一步加工处理,翻译出符合译入言语语特色的语句。最终在言语文字上进行加工琢磨,从而使翻译有价值,到达翻译要求。

记关键,是记说话人内容而不是原说话句式和单词。因为白话作业特色,需求在极短时间内及时传达说话人意思,所以,要求舌人在听懂原话内容后当即遗忘原话词汇和句式,用标准另一种言语表达出来。假如不能当即遗忘原话词汇和句式,特别简单使得译出言语或者是汉语式外语,或者是洋味汉语,使听者听了别扭,影响沟通。

有翻译同志喜欢在翻译时用笔来记,我在刚开始搞口译时也试着这样做过,以为这样能够协助回忆。屡次实践后,我抛弃了这种作法。我以为这样不但没有用,反而会阻碍回忆和表达速度。因为这样中心多了一道手续,等于又把注意力分散了一部分。当然,当一连串呈现好几个数字时,借助笔记一下仍是有利。因为中外文数字段位表达方式不同,每逢遇到较大数字,转化没有把握时,为了确保数字精确,有时不得不请外宾将数字写出来。明显,这是最笨方法,也是不可取。

要真实把握英译汉的技巧并非易事。这是因为英译汉时会遇到各式各样的困难;首先是英文理解难,这是学习、运用英文的人的一起感觉,因为两国前史、文明、风俗习气的不同,所以一句英文在英美人看来水到渠成,而在中国人看来却是颠颠倒倒、断断续续,极为别扭。

词义的挑选和引伸技巧    英汉两种言语都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往归于几个词类,具有几个不同的含义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要长于运用挑选和断定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句天然流通,完全符合汉语习气的说法;挑选断定词义一般能够从两方面着手。

正反、反正汉译技巧是指翻译时打破原文的方式,选用变换口气的方法处理词句,把必定的译成否定的,把否定的译成必定的。运用这种技巧能够使译文愈加合乎汉语标准或修辞要求,且不失原意。

因为汉英结构不同,表达方式悬殊,“硬性翻译”不只读起来别扭,并且会闹出笑话。这就要求译者在翻译时灵敏运用整合的技巧,将语句整合,凸显汉语中所隐含的层次,弥补所缺失的成分。有时要将简单句译成并列句,有时将并列句译成主从句。

在英译汉过程中,有些语句能够逐词对译,有些语句则因为英汉两种言语的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通畅、天然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。

重庆翻译英译汉时,按含义上、修辞上或句法上的需求加一些词,使译文愈加忠诚通畅地表达原文的思想内容;但是,添加的并不是惹是生非,而是要添加原文中虽无其词却有其意的一些词,这是英译汉中常用的 的技巧之一。