b001

重庆金融法律翻译基本原则规范注意

发布时间:2018-11-23  作者:cqylfy.com
重庆翻译公司在英文药品阐明书翻译中常见的药品称号有商品名( Trade Name或 Proprietary Name),通用名( Generic Name)和化学名(Chemical Name),其间最常见的是商品名。药品阐明书中的标题药名用其商品名。有时在其右上角(或在上角)有一(R)符号,例如ADRIBLASTNA(R)(阿霉素),TEGRETOL(痛痉宁)。“R”是Register(注册)的缩写,(R)表明该产品现已本国的有关部门核准.取得了此项专用的注册商标(Registered Trade Mark)。有时在商品名之下(或后)又列有通用名或化学名.例如: Rulide(罗力得)之下列有(Roxithromycin,罗红霉素)。

跟着我国全面敞开的年代到来,更多的机会与应战迎面而来,新的问题层出不穷,其间最为杰出的就是跨国经济纠纷与跨国违法,这些法令案子的呈现在很大程度上都是因为地域开展不均衡形成。也正是因为这样的原因,导致这种问题的处理也好不容易,不只面临着地域开展不均衡,也面临着言语文明的巨大差异。一旦呈现这种跨过国籍,或许跨过文明的案子发作,就必须征引法令翻译人员介入。可是面临这种具有极为严厉的译件,翻译人员往往承受着巨大压力,在翻译过程中慎之又慎,容不得半点失误,稍有的点点失误都会给当事人形成难以补偿的丢失,特别是在法令英语翻译中,触及专业术语的外语表达加上法令自身的谨慎,在法令英语翻译中必定要遵从必定的翻译准则.

重庆翻译药品称号中英文翻译规范
药品称号的翻译可选用音译、意译、音意合译及谐音译意等办法。
音译:按英文药品名歌的读音译成相同或附近的汉语。如:Tamoxitn它莫西芬,Ritalin利他林,Am-acin 阿米卡星。音译较为便利,但不能表意。
意译:按药品称号所表达的意义译成相应的汉语。例如:cholic Acid 胆酸,Tetracyline四环素;也可其药理作用翻译.如:Minidiab灭糖尿(医治糖尿病药物),Natulan疗治癌(细胞成长抑制剂),Uraly消石素(医治尿路结石药物)等。
音意合译:药品称号中的一部分选用音译,另一部分选用意译.例如:Coumadin香豆定(coumarin香豆素),Neo-Octin新握克丁(neo-新);Medemycin麦迪霉素(-mycin 霉素),Cathinone卡西酮(-one酮)。
谐音译意:以音译为准则,选用谐音的汉字,既表音,又表意,音意结合。例如:Antrenyl安胄灵,Doriden多睡丹,Legalon利肝隆,Webilin胃必灵.商品称号能够这样翻洋,而法定称号则规则不能够这样翻译。

国际化
尽管国际化是现在大都职业的开展趋势和必定要求,但关于金融业而言,这一要求体现得尤为杰出。在金融翻译稿件傍边,绝大大都都是中译英的稿件,而非曩昔的英译中。如果说,英译中是 吸收国外先进理念和做法的“引进来”阶段,那么现在的中译英则意味着咱们真实“走出去”的实践活动。

专业化
金融翻译要求译者具有必定的专业水平,了解专业术语、了解专业操作。以银行授信事务为例,保函、掉期、预授信、双保理、托收承付、催收、划拨、回赎、敞口头寸等这样一些词汇都有专门、固定的译法;而total exposure, credit facility, underwriting, clean collection, road show, installment, future option等词也不再只是逗留在其字面意思,而被赋予了专业意义。别的一些尚无规范译法的词汇,需求译者使用专业布景深化了解其内在后加以翻译。与此同时,授信事务一般触及轿车、钢铁、化工、煤炭、化纤、教育等各个职业,这就不只需求译者的金融常识布景,更需求其具有归纳、全面的社会科学常识结构。

重要性
金融机构的译文一般包含会议纪要、信息表、年报、信贷指引、各类陈述等。这些文件一般用于金融机构董事会、股东大会、总部高档管理层阅览、评论或批阅,关系着整个公司的事务开展、出资战略;特别像年报,关于上市公司来说更是至关重要,它是出资者了解公司具体运营状况的重要手法,必定程度上影响着出资者的出资决策,进而影响到上市公司未来的成绩。这就要求译文具有极高的翻译质量和专业水准,确保海外出资者获取信息的完好和准确性。

时效性
金融译稿内容的重要性决议了其对翻译时刻的较高要求。有些稿件一般是当天收稿、次日交稿,或许上午来、下午就要;在稿件量大、时刻紧的状况下,常常需求译者坚持高度的责任心,加班加点以准时、保质完成任务。