b001

翻译公司做字幕翻译注意事项方法

发布时间:2018-11-23  作者:cqylfy.com
重庆翻译英文了解难,这是学习、运用英文的人的一起感觉,因为两国前史、文明、风俗习气的不同,所以一句英文在英佳人看来水到渠成,而在中国人看来却是颠颠倒倒、时断时续,极为别扭。中文表达难,英译汉有时为了要找到一个适宜的对等词汇,往往被弄得头昏眼花,好象在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。英译汉时对把握各种文明常识的要求很高,因为咱们所翻译的文章,其内容或许触及到极为渊博的常识范畴,而这些常识范畴多半是咱们不大了解的外国的工作,假如不具有相应的文明常识不免不呈现一些翻译中的过失或笑话。

正是因为英译汉时会遇到这么多的困难,所以,咱们有必要经过翻译实践,对英汉两种不同言语的特色加以比照、概略和总结,以找出一般的表达规则来,防止呈现一些不该呈现的翻译过错,而这些表达的规则就是咱们所说的翻译技巧。

重庆翻译公司就是依照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger”,外国人看起来不光深明其义,并且觉得很是逼真,所以现已成为正式的英美民族言语。别的,咱们口中的“丢人”也被直译为“lose face”,“喽啰”译成为“running dog”。因为中国热而大为外国人欢迎的“功夫”音译成“kung fu”等也算是直译法的一种。

同义习语借用法
两种言语中有些同义习语不管在内容、方式和颜色上都有相契合,它们不光相同的意思或隐义,面且有相同的或极类似的形象或比方。翻译时假如遇到这种状况无妨直载了当地相互借用。比方说汉语中有一句习语是“属垣有耳”,英语中却有“walls have ears”,两句话字、义两合,无懈可击。咱们说“火上加油”,英国人则说“to add fuel to the flame”,两者也彻底相同。

意译法
有些习语无法直译,也无法找到同义的习语借用,则只好选用意译的方法来对待.例如汉语中的“丢盔弃甲”用来表明被打得大北之意,译成英文就是“to be shattered to pieces”。 “乌烟瘴气”描述景象紊乱不胜,可用“chaos”来表达。

坚持原片风格,复原原词的词意。
字幕翻译者有必要具有较高的言语水平,做到精确了解原文。舌人在遇到翻译不通或不确定的当地应细心查阅工具书,不该断章取义,否则会影响原文的真实意义。

防止译文呈现“英语式的汉语”。
因为中西方表达习气的差异,翻译字幕时应尽量使译文契合目标言语的说话习气,这样才干使翻译出来的字幕,才干通俗易懂,这样的译文,经过配音,才干与人物表情和口型相吻合,才干更好的刻画人物性情,以及情感的传递。

防止“罗嗦”。
字幕翻译不同于一般的书面翻译。它是经过画面。剧情和声响等多重信息途径的一起合作来传情达意。有时翻译得太“全”反而使字幕的效果喧宾夺主。

译文应下降“文明搅扰”。
因为影视字幕触及的常识面很广,翻译人员对来源地的风土人情、天文地理、科学技术、经济、政治、文明、军事、医学都应了解,才干减少文明隔膜对观众发生的了解妨碍。假如台词意思不精确或许不契合影片人物的身份和性情,那么就是再高超的配音演员也无法使人物性情和原词意可以复原。