b001

新闻同传翻译中三个标准

发布时间:2018-11-28  作者:cqylfy.com
重庆翻译公司怎么才干做好新闻同传呢?
一、专业技术布景。新闻同传触及的专业常识比较多,只要具有必定的技术布景才干充沛了解并精确地进行同传翻译。

二、厚实的双语根底。新闻同传记者有必要通晓同传源语种和方针语种,对词汇、句法、时态的运用要熟练到成为一种潜意识。播报前的预备十分重要。每一项新闻同传使命都有自己的内容特征和特别词汇,只要进行充沛的预备和预热才干从容应对。同传记者对言语(外语与母语)的捕捉才干要强,关于新生事物要感兴趣并及时记住一些新闻新语的表达。一起还要做到言之有序、言之有物,吐字明晰,言语语调流通、妥当。同传作业时刻急迫,因而平常的言语堆集对造就一个成功的同传记者至关重要。

三、灵敏的反应速度。新闻同传对时效性要求比较高,触及的信息点比较多,因而,同传记者要具有灵敏的反应速度。新闻作业者有必要在榜首时刻灵敏、精确地报导突发的新闻事情,特别是一个新闻事情发作的时刻、地址、人物、现场情况等,而事情的原因、通过等要素则或许需求通过过后查询才干获悉,相比之下,新闻同传记者应具有灵敏的反应速度和杰出的驾御言语(外语与母语)的才干。

四、杰出的心思本质和激烈的求知欲。跟着经济全球化的开展,国际交往越来越多,这就加快了对专业翻译,特别是新闻作业者的需求。各类新闻发布会上95%都是选用的同声传译方法。讲者接连不断地讲话,而译者是边听边译,原文与译文翻译的均匀间隔时刻是三至四秒,最多十多秒,译者仅运用讲者两句之间的空地完结翻译作业。因而,记者杰出的心思本质和丰厚的常识是极为重要的。

杰出的心思本质是杰出谈锋表现的根底。谈锋实际上是思辨之才、善辩之才、捷辩之才,它表现的是一种归纳性的才干。既有“口”又有“才”,不只反映的是一个人的言语才干,一起也是一个人的本质、智慧、气质、品质和情趣的归纳表现。闻名口译专家jean herbert曾说过,做一个好的同传从业人员要“既专才,又是通才”。新闻同传所要翻译的内容触及面宽,包含全球开展的方方面面,如政治、经济、文明、科技、人口、环境、卫生、战役、和相等。因而,要求新闻同传记者要“上晓地舆、下知地舆”。对越是了解的体裁,同传翻译的作用越超卓。一起还要做到“处乱不惊、心情稳定”;要有较强的心情控制才干,在任何情况下都要坚持镇定。

假如心情不稳定,就会呈现怯场现象,影响了解,影响翻译质量,有时从业人员甚至会呈现“大脑空白”现象。要能使自己坚持杰出的心思本质,首要依托平常的打造,在作业之余加强新闻专业常识和同传本质的练习与学习,任何技术的把握都是“平常的铢积寸累、艰苦锻炼”的成果。根底打厚实了,自信心天然有了,有了自信心,心思状况也便简略调整了。

榜首翻译标准——“宁信而不顺”

该翻译标准是由我国文学大师鲁迅先生提出来的,对此翻译标准咱们不能简略地了解成为了求“信”而不管译文的流通、通畅。鲁迅提出该翻译标准是针对其时梁实秋、赵景深等学者的“宁错务顺”的观念的。关于“不顺”,鲁迅有他自己的见地,“不顺”并不意味着要将“银河”翻译成“牛奶路”。鲁迅以为“但凡翻译,有必要要统筹双面,一面当然是力求其易解,另一面则是要保存着原作的风韵”。想要把文章翻译得好,除了要有厚实的外语功底外,还要学习外语运用国家的风俗习气以及文明前史,使直译与意译相互弥补、相互交融、相互浸透、相得益彰。

鲁迅提出的翻译标准在中国翻译史上给人们留下的形象较深,但影响却不是很大,问题在于鲁迅先生对“信”与“顺”的联系没能阐释得令人信服。

第二翻译标准——“神似”与“形似”

“神似”与“形似”的翻译标准由我国闻名翻译家傅雷提出的。他在《高老头》的(重译著序)(1951)中写道:“以作用而论,翻译应当像临画相同,所求的不在于形似而在于神似。”

就文学翻译而言,傅雷的“神似”与“形似”翻译标准在我国的影响极大,对我国的翻译理论建设以及翻译实践有着十分大的指导意义。他在鲁迅、茅盾、林语堂等人的根底上,开展了翻译艺术著作有必要“逼真”的理论。

第三翻译标准——“化境”

“化境”翻译标准是由我国才学过人的闻名大学者钱钟书提出的。他以为,文学翻译的抱负可以说是“化”,就是把著作从一国文字转变成另一国文字时,既能不因表达习气的差异而显露僵硬勉强的痕迹,又能彻底表达出原作的风味。

钱先生的“化境”翻译标准与傅雷的“神似”与“形似”有异曲同工之妙,也是针对文学翻译而言的。但是关于其他文体(广告文体在外)的翻译就没有多大的实用价值了。例如,法律法规的翻译不存在“化境”的问题,由于法律法规的言语谨慎、标准,在翻译的过程中,不需求形象思想,不能发挥想象力随意“发明”。

Only a very slight and very scattering ripples of half——hearted hand——clapping greeted him.张培基教授的译文就十分有艺术性,“欢迎他的只要几下悄悄的、零零落落、冷冷淡淡的掌声。”他运用了艺术的发明再加工的方法,运用了叠词,重复了几个词语,使译文美丽自若、活泼生动,翻译得很形象。此处,翻译和艺术有机地完美交融在一起,精确生动地将作者所要表达的内在和情感充沛表现出来,让读者心灵与之产生共鸣。
从上面的比如可以看出来,要想把握好翻译的艺术性,不只要求通晓外文,把握外文的意义,还要有很高的中文造就,可以领会言语的精华,并很流通地用中文表达出来。

作为一门艺术,重庆翻译更着重艺术的特征和言语的美感,它把一种言语用另一种言语去表述,把一种思想用另一种思想去解读,把一种风格用另一种方法去表达,正如毛笔的“风骨”和 “神韵”,翻译的“风骨”就是它的风格,“神韵”则是翻译的思想和精华。没有风骨,你的 译文不会被人了解,没有神韵,它就没有意义。这方面在文学翻译方面表现得更显着,更强 调艺术特征和言语美感,它是把一种言语所表达的思想内容和表现的风格特征,用另一种语 言忠诚、精确地从头表达出来的言语活动。例如,翻译《竹枝词》:

杨柳青青江水平,闻郎江上唱歌声。
东边日出西边雨,道是无晴却有晴。
这首诗的最终一句有两层意思:从字面上了解,它是说“没有晴天吧,却还有晴的当地”。
但这儿的“晴”字与“情”字谐音,语义双关。那么从暗含的意思来看,它是指姑娘对小伙子的倾慕之情。这首诗选用了民间情歌常用的双关方法,含蓄地表达出奇妙的爱情,新颖生动,饶有风趣。那么,山东济南翻译公司英语翻译翻译这首诗的要害就是怎么把第四行中一语双关的“晴”、“情” 二字表现出来。