b001

做好食品说明书翻译和体育翻译要注意的问题

发布时间:2018-11-29  作者:cqylfy.com
中文里的“鲜”是怎么构成的?陈保平用自己亲身经历阐明,“有一次我到崇明去,当地人请咱们吃一道崇明农家菜,河鲫鱼烧羊肉。这个汤的美味是我从没尝到过的。有人通知我,河鲫鱼烧羊肉汤是我国古代一道名菜,‘鲜’字就是鱼和羊放在一同。这让我恍然大悟。”法语翻译家马振骋笑言,“很鲜”爽性直接翻成“veryxian”。就像英文romantic(浪漫),中文就叫罗曼蒂克;意大利pizza就叫比萨,不会说是带着火腿的奶酪面粉大饼。

“鲜”字怎么译,真是一个翻译的难题吗?在法语翻译家马振骋家中,82岁的老翻译家聊起这个风趣的论题。

“有些概念的确很难译”,马振骋说,不仅是在食物,更广泛的在哲学中,确有一些概念是中文有、外文无,或中文无、外文有的。“比方鲜,究竟是什么感触?你与外国朋友吃饭时通知他,这种滋味就叫做‘鲜’。同样地,比方10年酿、5年酿的法国葡萄酒,一个法国人可以把其间奇妙的味觉不同形容得丝丝入扣,而我国人没有这样的体会,也没有相对应的中文词。爱尔兰作家乔伊斯写了一部难明的《尤利西斯》,后来又写了一部更难明的《芬尼根的守灵夜》。他深知翻译不易,但信任没有言语是不可以翻译的。我觉得他这话的道理是从最终会到达的方针而言的,什么事说着说着最终总会定下称号,那就是约定俗成。比方‘鲜’直接翻成‘xian’,约定俗成下来,就可能成为外语中的一个新词。”

马振骋说,翻译不是全能的,但翻译是不同文明沟通的根底,即使做不到完美无瑕也不能抛弃,这就是翻译。“文学翻译绝不是字与字的对译,句式与句式的照搬。一旦领会今后,就要尽力寻觅恰如其分的语句去表述原作的本意与本性。做到形神兼备,原文与译文就如同一对舞伴形影相随,舒展安闲。当读者在灯下读你的译作,合上书看封面,记住了你的姓名,感谢你带给他好书,这是多么美好的犒赏。”

1.防止中文式英语(Chinglish)
如:色、香、味齐全。没有任何化学添加剂及色素。大可定心食用。
Color, smell, taste is various. There is not any chemical preservative or pigment. You can set your heart to cat at rest.
此译文就是一种Chinglish,宜改为:
No additives or artificial coloring. Its fine appearance, enticing aroma and pleasing flavor whet your appetite.

2.防止文明误解现象
如:采自云南阿尔卑斯山脉清明前精心采制•
It grows buntain peak amidst the cloud and mist and is carefully collected and prepared before the Tomb-sweeping Days.
此译例将“清明前”译为“清明节之前”,的确是契合本意,但我国条文明里的这种喝茶心思,往往为英语文明中的读者所不知。因而,如此传递这一文明信息,只会令英语读者困惑不解,也就不能激宣布他们的消费愿望.可改为:Premium tea prepared with leaves picked from Yunnan alps at the right time around April.

3.注意中、英文在语义重复方面的差异
语义重复在中文里习以为常,但在英文里往往就成了阻碍简练而应予以删去的冗余和负担.例如:“碧绿、新鲜、青脆、可口”若译成“is jade green in color and delicious in taste",则其间的“jade green”与“in color, delicious”与“in taste"形成语义重复,所以“in color”与“in taste"应予剧去.

体育翻译人员需求过硬的言语才能和敏锐的反响速度
过硬的言语才能这是作为一个翻译人员必备的专业本质,这儿作为第一位要点谈到,是因为体育工作自身的特色,体育是一种比赛速度与力气的工作,在体育赛事中,赛事剧烈是常有的事,这要求翻译人员有过硬的翻译才能,灵敏的翻译速度可以企及瞬息万变的体育境况。这就要求体育翻译人员,不仅仅是需求厚实的中外语根底,一起需求较高的表述才能和反响才能。

体育翻译人员需求较高的体育专业素质
一名合格的体育翻译人员,是需求将自己提升到一名工作运动员的水准,这样在体育翻译人员在可以习惯运动员高强度的练习节奏,在瞬息万变的体育赛场上可以明晰明确地解读体育境况和运动员动作,就比方在乒乓球运动中,运动员的技能动作怎么、选用了何种打法、教练员的辅导动作,都需求翻译人员有着较高的专业素质,才可以在转瞬即逝的精彩瞬间予以正确解读。

了解体育专业词汇与句式特色
体育专业与其他技能性工作相同,也具有自己的专门的工作术语,这要求翻译人员有必要具有关于体育专业术语的把握才可以做好合格的体育翻译。别的,体育翻译的句式尤为有特色,多选用祈使句、陈述句、省略句等矮小精粹的句型,句式主、谓、宾简单明了,较少选用长句,较少形容词和副词,口语化特色显着。翻译人员在翻译过程中需求把握这样的翻译特色,不然极难习惯体育翻译的速度.