b001

产品广告翻译医学论文的语言特点

发布时间:2018-11-30  作者:cqylfy.com
重庆翻译公司在科技英语构词中,遍及运用的是复合法、缀合法、缩合法、首字母缩略等,这些办法在中医术语翻译时均可学习。
1、复合法这类术语在中医术语翻译中占了很大的份额,其意义大多是各个词意义的叠加。选用这种译法的长处是简单找到对应词,结构明晰,易于了解。缺陷是译文往往不行简练。
2、缀合法此类术语的意义为词缀与词干意义的相加,特色是简练,专业性强,与西医术语的可比性强,便于学术沟通。但在现在中医术语翻译中,这类词的运用份额并不高,如针灸。
3、缩合法其意义通常是构成该词的两个部分的词语意义相加,其特色相似缀合法。例如针压。
4、首字母缩略这种办法在科技英语(包含医学英语)中运用得十分广泛,但在中医英语中却很少运用。现在被遍及承受的只需”中医”一词。当然,也有学者在这方面做了有利的测验,如将温病缩略为。首字母缩略是一种十分快捷的构词办法,可进步单位词汇的信息量。但是,怎么运用这一办法使中医术语趋于简练,标准,还有待进行深化的研讨。

怎么翻译医学论文的专业术语
医学翻译留意事项
1、求同存异关于在英语中有彻底或部分对应词汇的术语,应尽量选用对应语,以与世界通用术语接轨,契合术语标准化的要求,又便于意图语读者的了解。如 腰,胃痛,头晕耳鸣等。虽然“腰”,“胃”等术语在中医中的意义与西医并不彻底一致,但假如选用其他的词汇来翻译,就或许形成概念上的紊乱,不利于沟通。
2、依据不同的读者群或不同的语境,运用不同的翻译办法译文有必要考虑读者的认知语境和阅览反响,也就是要考虑译文的实践外交作用。一般说来,中医译文的读者可分为两类:一是医学研讨人员,临床(西)医生或有志于学习中医的人 。另一类则是不明白西医但对中医有爱好,情愿了解中医或有意承受中医医治的一般读者群。关于前者,适合选用科技英语构词法中的缩合法,缀合法等构成的专业性强,比较标准的术语,便于中西医之间的贯穿和世界间的学术沟通。而关于后者,则有必要尽量用粗浅的一般词汇,比方尽量选用依据复合法构成的术语。
3、对中医特有的术语不能断章取义有人把”气愤”译为”发怒”,就是因为不明白气愤一词在中医术语中指的是生命力,又如中医术语中有“木火刑金”一说,若译为就未能彻底反映出原文深层次的意义。因为在五行中肝属木,肺属金,故木火刑金实指肝火旺犯肺医学全。故译为能够更好地诠释出原文的内在。中医英语的翻译,在必定程度上决议了中医是否能真实走向世界,为全世界所承受。所以在进行中医术语翻译时有必要充分考虑中西文明和言语的不同,依据不同的读者群运用各种不同的翻译办法与技巧,以忠诚地反映中医理论的共同内在,完成跨文明外交。

拿手运用专业术语
这首要是因为商务英语触及的是买卖、商务、营销财政等理论和什物都很强,呈现出的言语专业性也强。
关于一些比较了解的、常常要求用到的商务英语词汇的缩略词,如:提单bill of lading——B/L,世界银行the World Bank——WB,世界买卖组织 World Trade Organization—— WTO等等;有一些是 economic policy 经济政策,holding company 控股公司,devaluation (钱银)价值降低等的常用词汇;还有一些是在商务买卖的开展进程中不断添加的词汇,consolidated debt 合并债务,TPL(第三方物流),cyber-payment (电子付出),这些新词丰厚了商务英语的内容。

内容谨慎结构杂乱
用词要准确谨慎,词语的意义与其运用的语境亲近相连,并与其存在的文明休戚相关。

语境不同,词汇的意义也有不同。译者在翻译的进程中选词要准确,概念表达要切当,数码与单位要准确’,要忠诚、准确地将源言语的信息用目标言语表达出来,做到原文读者取得的信息与译文读者取得的信息内在持平。商务英语中为了到达含蓄表达的作用"往往多运用被迫句"这与汉语的表达大不相同$因而" 英语被迫句在译成汉语时不存在现成的对应表达办法"而需求依据汉语的习惯用法"从丰厚的句式和辅佐词语中选择一些恰当的手法来表现出原文的被迫意义。

涉猎广范,具有实用性
商务英语的言语方式、词汇、以及内容等方面与专业知识亲近相关,它承载着商务理论和商务实践等方面的信息,对专业词汇的准确运用是商务言语在词汇运用上的最大特色商务英语翻译常用技巧商务英语翻译常用技巧。

例如:sole license(排他性答应证)和exclusive license(独占性答应证),两者各有准确的意义,不能随意交流运用。
前者表明在答应证买卖中,技能受让方在协议有用期间,在协议的区域内,对答应证项下的技能具有独占权,不许颁发第三方,只许在规则区域内运用该技能和出售该产品的答应证;而后者则表明,答应方不得再把相同内容的运用答应证协议受该地域内的任何第三方,就连答应人自己也不得在该区域运用该项技能。

又如:anti-dumping measures (反倾销办法),quota-free products (非配额出产)
investment in non-productive projects (非出产性出资),clearance sale (清仓削价出售),
closed cargo (列入表定运费的货品)等等。

重庆翻译常运用缩略词
在商务英语翻译进程中所选用的译名、概念、术语等在任何时候都应坚持一致。不允许将同一概念或术语随意改换译名,不一致的译名必定形成误解,使读者对译文不知所云。作为一名商务译者,对相关专业知识要有适当的了解,才不至于误译,给有关两边形成胶葛和丢失。在翻译的进程中要留意正确运用商务专业术语,缩略语及呈现在不同领域中的专业新词语。

言语方面的差异,首要体现在语音、语义、文字方式以及修辞四个方面:
1、语音差异
在广告言语中,常常运用拟声构成 (onomatopoeic motivation)、声响标志(sound symbolism)和回音词(echoism)引起受众的听觉美感,但是中西语音、拟声或用韵有所不同特色,给译者带来不少困扰。例如,在英语广告词中,常常选用头韵(alliteration)、元韵(assonance)、押韵(rhyme)、假韵(consonance)等韵类添加广告词的音韵美。例如,广告词“Never late on Father’s Day.”,两个元韵[ei]能起一种调和的音乐美。而要在汉语译文中保存这种音乐美是很难做到的。

2、语义差异
这大约存在四种状况:一是译名不符英美文明。例如,上海产“白翎”钢笔,其英译为“White Feather”,在英语国家无人问津,其原因在于英语中有句成语“to show the white feather”意思是临阵逃脱,白色茸毛标志的是胆小鬼。二是译名有政治隐喻。如,“大鹏”帆布鞋,被译成“ROC”。大鹏为我国神话中的神鸟,roc 也为英语神化中的巨鸟,此翻译本无可厚非,但可巧的是这与“中华民国”的英语缩写相同,当然有所不当。三是译文不雅观。如cock一词在英美国家常常喻指某人体器官,假如任何广告词中带“鸡”字的词语,如“金鸡”、“雄鸡”等直接译成“cock”会有损商品形象,给人一种粗鄙、缺乏教养的形象。四是译者既是汉语拼音又是英语词汇。汉语拼音是用拉丁字母组成,英语单词也是用的拉丁字母,所以有些广告词语的汉语拼音有或许可巧为英语中的某个单词。例如 Puke(扑克的汉语拼音)正好是英语中“吐逆”的意思(贺川生:1997)。以上是汉语广告词语英译经常呈现的问题,译者应多留意广告词语的广泛的文明内在。

3、文字方式差异
不同国家、民族和区域所用的文字是不同的,对某些文字的偏好和讨厌也截然不同。据调查,日本人最喜爱的字为“诚”,梦”,“爱”,“愁”,“美”等。我国人喜爱的汉字为“福”,“寿”,“喜”,“乐”等。依据美国作家Irving Wallace选出的最美丽的英文字是:chime一串铃、golden金色的、lullaby摇篮曲、melody旋律、murmuring低语等。但是这些文字不只涵义美丽,并且外形美丽,引起人们夸姣心思反响和视觉作用。尤其是汉字是当今世界上仅有的系统最完好、结构最谨慎的象形文字,只需“望文”便能“生义”。它给人们的不只仅是视觉冲击力,并且还能发动创意,形成巨大的心灵震慑。在广告中常用的“拆字术”,也给翻译带来必定难度。

4、修辞差异
广告语常用修辞手法,为了使表述内容形象化、具体化或使首要词语明显、杰出,加强言语作用,引起大众留意并协助大众回忆。但因为中西某些修辞传统的差异会给翻译带来一些困难,首要表现在比方、标志、对偶、双关等修辞上。其间最难处理的是双关的翻译。双关分谐音双关和多义双关两种,如“黄河冰箱,领‘鲜’ 一步”和“Ask for More. --- More (cigarette)”,翻译这些含双关的广告语要做到一举两得的确很难。