b001

重庆翻译公司出国学习新闻词翻译资料特点

发布时间:2018-12-04  作者:cqylfy.com
因为工程翻译触及的领域广专业性强,因而多年来一直是许多翻译公司在研讨霸占的难题。工程翻译舌人需留心下几点。
1、 工程翻译中的一词多解:
在一种言语中的同一个词,到另一种言语很自然地会用不同的词,假如用词不当,不契合特定专业的特定内在(从一般翻译角度上讲或许不能算“错译”),从专业角度上讲,所传达的信息就或许彻底不同,至少也会给运用人带来一些不便利。假如所触及的是宣传性的资料,还会具有适当的社会影响。一些具体的比方:Nozzle:一般会译为“喷嘴”,但在工程中许多运用的容器和槽罐上所附的Nozzle,都是“接收”,如译为喷嘴即令人不知所云;而在压水型反应堆的燃料组件中,则为“管座”。规章:公司规章须译为“articles of association”,而《我国共产党规章》则须译为“Constitution”。

2、工程翻译中的固定译法:
有些词语在特定的专业或特定的用途中,有必要严厉遵守规则,只能按其特定的对应词或对应语翻译。例如:在质量体系中,“纠正办法和预防办法”只能译成“corrective actions and preventive actions”;“办理评定”只能译成“management review”。不管在何种场合,许多固定译法都具有特定的含义,在一种文字中差一点,译成另一种文字或许就是另一个概念。如“合营(合资)企业”是“joint venture enterprise”,而“合作企业”则为“cooperative joint venture enterprise”。金笔佳文翻译公司以为,工程翻译所触及的各种文件的翻译要求高度的标准化,其间许多术语、提法都要求高度一致。像咱们熟知的标语“城市,让日子更夸姣”,英译为“Better city, better life”;“你行我也行”,英译为“I know, I can”;特奥会的主题“Special Olympic for Social Harmony”则对应的中文为“特奥运动与社会调和开展”。这些翻译还有一个特色,因为两种文字的不同习气表达方法,译文并非在具体用词上与原文严厉对应,有时甚至在形式上相差甚远。

3、工程翻译中的专有名词翻译
专有名词的翻译是标准化翻译中的一个重要方面。例如“中华电力公司”和“青山电厂”这两个名词,我们都想当然地译为“China Electric Company”和“Qingshan Power Plant”,但现实是底子不能这样译。本来香港的“中华电力公司”正式英译名为“China Light and Power”,而作为香港地名的“青山”是“CastlePeak”。所以,专有名词的翻译,远没有幻想的那么简略。至少有这么几点需求留心:
(1)人名要尽或许从相关的译名字典中查,以求一致;一起,写法要标准。例如,依据相关标准,汉族人的名字的拼写应是首字母大字的姓加首字母大字的名,但不少人不按这一规则,把双字的名分隔。
(2)地名要从地名字典中去查,因为即便我国的地名,也有许多是不能直接用汉语拼音来译,如哈尔滨是Harbin而非Haerbin,格尔木是Golumd,而非Geermu或Ge Er Mu。少数民族地
(3)组织组织名,须尽量与用户和相关的组织联络,获得其已有或在用的称号,避免前后译名不同,形成运用上的紊乱。除非现用名的翻译显着不当,一般不该加以改动。
(4)其他如书名、标准名等,都需求查出原译文,只要查不到原译文的,才干够自行译出。

新闻文体是常见的有用文体,是一种书面语体,行文比较正式,语法比较标准。用于报道音讯,奉告状况等。内容多见于政治、经济、军事、交际、科技、文体以及宗教、法令、刑事、家庭等方面。报道类型有时势报道、社会新闻、社论、特写、评论、广告等。下面重庆翻译公司就来给我们好好介绍有关它的特色:
榜首,常用词汇有特定的新闻颜色
新闻报道常运用某些词汇来表达现实和事情,因而这些词汇通过长期运用后逐渐获得与新闻报道相联络的特别含义,成为新闻体词语(journalistic words)。例如,horror一词是新闻标题中长用的词,用以表明不幸事端和暴力,再如nadir常指“两国关系的最低点”。此外,新闻报道中还有一些约定俗成的套语,如according to sources concerned (据有关方面报道),cited as saying(征引…的话)。

第二,运用“小词”
小词(midget words)即简略词,一般为单音节词。小词的广泛运用一是因为报纸篇幅有限,用小词能够免于移行,二是因为小词的词义领域很宽,一般比较生动灵敏。新闻英语称这类词为synonyms of all work (全能近义词),如back(支撑);ban(制止),curb(操控)。

第三,许多运用缩略语
重庆翻译公司以为这首要是为了节省时刻和篇幅。比方WB(world bank世界银行);ASP(American selling price美国销售价);biz(business商业)等。

第四,暂时造词
为了表达需求和寻求别致,新闻报道常常运用“暂时造词/生造词”,即暂时发明或凑集起来的词或词组,例如:Euromart(European market 欧洲商场);Reaganomics(Reagan-economics)里根经济;Ameritocracy(American-aristocracy)美国寡头政治控制;haves and have-not(富人和贫民)等。

第五,为了引发读者的亲切感(sense of togetherness)
英语新闻文体许多借用体育、军事、商业、科技、文学、娱乐业等方面的专业词汇或外来词
如:schmuck:蠢货(源于意大利语);macho:有伟男人气魄的(源于墨西哥语); the odds:或许性(体育用语,高尔夫);showdown:摊牌(赌博);package deal:一揽子生意;dark horse:指出其不意的获胜者(赛马);throw somebody a curve ball: 虚晃一招,行骗;get to first base:获得开始成功(棒球);throw the sponge:认输或屈服;play for high stakes:下大赌注;hit the Jack-pot:获得大笔赌注,获得巨大成功。

翻译公司作为一家专业涉外,多年来为国内许多学生供给了留学请求资料的翻译作业,为了更好的便利同学们了解请求,下面具体介绍了出国留学资料翻译的留心事项。
出国留学需求翻译那些资料?
1、出国留学需求预备哪些资料?
出世公证、无违法记载证明公证(18岁以下是监护人公证)、成果单和在读证明公证、最高学历公证。这些都是有必要供给的。

2、出国留学请求资料哪些?
个人相关:
出世公证、无违法记载证明公证(18岁以下是监护人公证)
学业相关:
成果单和在读证明公证、最高学历公证
家庭相关:
爸爸妈妈的收入证明(中文原件和翻译件)等

3、专家提示
加拿大的留学生签证有效期一般为1年,1年后有必要准时到当地移民局请求延期,一般如能顺畅读完榜首年课程,能够请求将签证的有效期限,延伸至学习完毕期满。

出国留学需求翻译那些资料?
假如您有翻译方面的效劳需求,或者是有任何的疑问,能够随时与天译年代翻译公司公司在线客服人员联络,我司为您供给更专业、更方便、更优质的出国留学资料翻译效劳。
1. 入学请求表的翻译 Asking for Application Forms for Admission
出国留学榜首步是索要入学请求表。在两边互不了解的状况下,请求人的榜首封索函应包含:

(1)请求人所修学位及专业;
(2)拟入学时刻(学期);
(3)索要的入学请求表的类别;
(4)请求人TOEFL、GRE考试成果;
(5)回邮的翔实地址等。翻译这类信函时需留心运用正确的信函格局和恰当的遣词口气。

2. 结业证明的翻译 Graduation Certification
结业证、学业证明一般具有固定的格局,需求证明的内容包含请求人的名字、原籍、出世年月、地点院系专业、入校及结业时刻、在校各科成果等。翻译这类证明时需留心核实各类数据准确无误。

3. 个人简历的翻译 Resume
个人简历(resume)一般随附信(covering leter)寄出,其内容包含:名字、通讯地址、邮编、电话、电子信函地址、个人身体状况、学历(作业经历)、专长喜好、证明人等。翻译时按原文次序逐项译出即可。需求特别留心的是在翻译学历(作业经历)时,应按照英语的表达习气由近及远,逐渐打开,而不能照汉语的写作思想形式,时刻由远及近。

4. 推荐信的翻译 Recommendation Letter
国外大学一般要求请求人供给2~3封教授推荐信以了解请求人在学习成果、学业成果、作业能力、在校期间体现以及请求人的人品性情等方面的状况。许多我国学生都请自己的导师、系主任、任课教师来写推荐信。在翻译这类信件时需留心遣词用字,掌握好奖励遣词的尺度。

5. 自我陈说的翻译 Personal Statement
自我陈说(Personal Statement)是请求人按校园要求写出的一篇有关自己曩昔的布景、现在的学业成果以及未来的学习方针的文章。一篇成功的自我陈说应当言语流通,文笔优美,逻辑谨慎,层次分明,情感实在,案例动听。只要这样,才干引起审理人的重视,叩开出国留学的大门。在翻译这类文体时,需留心英汉的不同表达方式,尤其是要掌握好译文的句式重心,主谓结构。在必要的时分,要勇于打破原文的结构,脱节中文的字面捆绑,使译文契合英语的表达习气。