b001

如何提高重庆专业翻译质量水平

发布时间:2018-12-25  作者:cqylfy.com
许多人以为个别舌人和重庆翻译公司的不同就是价格,往往同一份材料,市面上的翻译公司给出的价格比个别舌人的要贵。找个人翻译当然廉价和简略,但翻译公司有如下五大决定性优势:

一、信誉保证
翻译公司和个别翻译的最大差异就在于一个是企业法人,一个是天然人。作为企业法人的翻译公司能够供给包括营业执照、合同、发票、盖章等一系列正规的手续,一起也能够在商场监督管理网站上查到该公司的一切主体资格信息,这就有力保证了买卖行为的可靠性,特别是企业有翻译需求的,找翻译公司是首选,找个人翻译尽管价格较低,但存在很大的违约风险,且一旦违约难以追诉,只能自认倒霉。

其实个别翻译的优势只要一点,就是廉价,廉价,再廉价。这个能够满足许多客户贪廉价的愿望,可是客户要十分当心,廉价是没有好产品的,除非你献身了质量的要求。所以在这儿我想通知咱们的是:买东西上正规专业商场(不管是线下或线上),要翻译找专业翻译公司。个别翻译只能翻译一个语种,一个职业的材料,假如客户需求翻译其他语种和职业,一般他们也会接单,在这个时分就会呈现转包的现象,届时估量亏本的是客户自己。

二、专业团队
能够这么说,个人翻译是“一个人在战役”,而翻译公司是“团队作战”,天然“团队作战”制胜的概率更大一些。个别翻译的体量一般在2000千字/每天,客户需求加急或许稿件的难度和数量上升,其翻译质量必定得不到保证,而在一些商业平台上,个别翻译花一千元就能够入住并供给翻译效劳,没有任何资质审阅不说,其劳作量和劳作质量也遭到质疑,一旦客户供给上万字的稿件,或许供给高难度的文章,一时半会儿,个别翻译是难以翻译出来的,转包的状况就有或许呈现。现在是群众创业,万众立异的年代,可是有的职业是不适合个别参加,需求团队的合作才干高标准完结。并且翻译有各种言语,也触及到不同的职业范畴,这不是一个人都能通晓的,而翻译公司有专业的舌人团队,不同舌人拿手不同的语种和范畴,能够依据客户的需求和稿件类型匹配最合适的舌人来翻译,这样极大地保证了翻译的质量和功率,防止个别翻译不专业危害到个人和企业商业利益。

三、译审把关
假如你和翻译公司合作过,你就会知道翻译公司不像个人翻译那样把稿件翻译完结就直接交给给你,而是需求通过层层审阅校正的,担任这个作业的人叫做“译审”。译审的人选要求很严厉,一般需求具有多年翻译经历,拿手专业范畴及取得高档翻译资格证书的资深舌人来担任,乃至是外籍人员担任译审,而每个语种都会装备一名译审。这样在舌人高效完结初稿翻译后,再通过对应语种专业译审的校正与修正,译稿的质量就会“更上一层楼”,不只初级的拼写和语法过错不会呈现,并且言语更地道,更贴合专业布景。

四、纯粹母语
个别翻译尽管也有少部分外籍人员从事,但你很难联络到外籍舌人,即便联络到了或许也会因为交流不畅及其它问题而不能到达买卖。假如你需求纯粹母语翻译,找翻译公司是最简略最有用的办法,因为翻译公司一般都储藏了各个首要语种的外籍舌人,并且供给“一条龙”效劳,稿件质量、交稿时刻、发票手续等都有保证,交流顺利也无后顾之虑,所以现在商场上找母语翻译的基本上就直接找翻译公司了。

五、售后保证
翻译公司能够供给合同和发票,这些都是有力的售后保证,并且翻译公司一般都供给不限次数修正效劳,直到你彻底满足停止,并且你觉得这个舌人翻译的不满足,还能够换一个舌人翻译,这些关于个人翻译来说是做不到的。

向来,医学翻译是翻译职业的一个难点,因为医学翻译作为一门专业学科,其间包括许多专业术语、专业名词、专业医理。即便一名资深的翻译,假如没有关于医学必定的了解,也无法独立完结一项医学翻译。近年来,中医的复苏,使得医学翻译难度再次添加,其原因是中医医理与西医相差甚远,职业界没有其完善的样本可供参考,其次中医许多名词在英文中无法找到对应单词,例如:“针灸”、“刮痧”、“膏方”一类,这些都在必定程度上添加了医学翻译的难度,限制了中医走向世界的脚步。

在现在现行的医学翻译中,中医翻译的译者大多都选用对照汉英词典加上个人了解去解说中医的形式去翻译。这种翻译形式并非有错,但并不精确,在翻译进程中会丢失中医本来有的医理,无法从中医体系中去了解每一条医理的原理,导致现在市面上的中医翻译紊乱不胜,术语翻译天差地别,这些都严峻阻止了中医这一悠长甚远的文明无法走出国门.

1、术语模仿现代西医翻译
所谓仿制,指的是在翻译原语的无等值词汇时用译语中的直接对应词代换无等值词汇的组成部分,就是词素或词。因为中医学具有共同的理论体系,其名词术语的内在均与现代医学有着较大的差异。尽管在人体解剖、生理以及病理等方面,中医的一些名词术语与现代医学的一些名词术语在含义上比较挨近,乃至相同。但在其他方面却不尽相同,乃至相差甚远。在这种状况下,要想找到中医术语的对应语是十分困难的。所以仿制便成了处理中医术语翻译中这一问题的有用办法。

2、对中医术语从头界说
中医术语的一个典型特色就是要言不烦,浓缩性强。但在进行中医术语翻译时,却很难选用适当单位的外语词语将其表达清楚。所以,翻译就变成了解说,即用外语给中医概念下界说。

3、交融西医概念解说中医
因为在西医传入我国时,我国的一些中医术语翻译人员借用了与之含义并不相同的中医术语进行翻译,导致一些含义并不相同的中西医概念具有了相同的言语外壳。

在国际化的年代,翻译需求是如此重要,那关于翻译而言,人们考虑的无非是质量高且价格合理的翻译公司,当然翻译质量肯定是排第一位的,但即便是再优异的翻译家也无法保证将翻译做到一步到位,翻译就是一个不断完善的进程,需求通过一再审阅才干到达简直完美,在翻译进程中也能够运用一些技巧来进步翻译质量,翻译公司通知你这些办法能够进步翻译质量:

1、防止返工
首要,尽量在第一遍就把翻译做好。修改和修正作业扑朔迷离、改变不定,并且十分耗时。所以,极力像实时发布译文相同翻译好每个词语。推拖到“今后”的作业越少,修改和校正进程中这些作业被疏忽的时机就越小。

2、列出风险词汇
哪些词汇在译文言语中简单被混杂?例如:英语中Principle和principal,汉语中“图画”和“图象”。哪些词或许输错?这儿并非指那些用拼写查看程序就可纠正的错别词汇,而是指合法词汇,例如:英语中的where和were,汉语中的图画和图形,运用五笔经常常会把“运转”输入成“支行”,这种词尽管没错,但具有不同意思。列出自己“常犯过错”的清单,运用查找指令查看是否用错词。

3、运转拼写和语法查看程序
修改校正文本前一直运转拼写和语法查看程序。可是,在查看拼写和语法之前,挑选整个文档,将言语设置为译文言语,保证查看程序彻底激活,提示信息应呈现在东西菜单内。 拼写和语法查看程序常被人讪笑,它们有时查看不出真实问题,却对并不存在的问题提示一些可笑答案。但是,拼写和语法查看程序的确可找到很多值得注意的问题,并且供给的许多答案是彻底正确的。尽管不能处理悉数问题,但却可节约很多作业。

4、恪守译文言语印刷规矩和标点符号规矩
不同的言语有不同的排版和标点符号常规,翻译时应恪守译文的言语用法。咱们舌人傍边有太多的人忘掉这点,将原文言语的规矩强加到译文言语的文本上。例如,咱们常常会看到巴西葡萄牙语译文依照英语规矩将某些词汇大写了,汉语译文依照英语规矩将某些词汇处理为斜体字,乃至有些英语译文中存在中文标点符号和项目编号。许多舌人要么输入时粗枝大叶,要么从不学习怎么运用计算机输入文本。例如,咱们常常发现这样的翻译:文本词汇之间存在剩余空格,逗号前呈现空格,英文句点后没有空格,中文句号后加了空格,制表运用不当等等。这种文本不只给修改、排版和校正形成不必要的困难,并且还会给客户留下大意形象,这对咱们的形象极端晦气。

5、切勿运用“悉数替换”指令
这是一切指令傍边最丧命的指令。尽管咱们知道操作的替换能够吊销,但咱们也知道,一般你只要在使用悉数替换半小时并进行了100处其他文本修正后才发现过错,这时再操控纠正已太迟了。

6、不要让拔河比赛危害你的译文
翻译进程中,原文言语和译文言语就像在进行拔河比赛,不断发生拉力,依据咱们处理的程度,或许使咱们的译文五光十色,也或许使咱们的译文不胜一读。即便译文稍后会由别人修改,大多数舌人依然注重修改自己的译文,这是十分好的做法。这些舌人,有的喜爱分两步修改:先比较原文和译文查看忠实性,然后只读译文查看是否流通。有的则喜爱按相反次序修改:先查看流通性,再查看忠实性。不管挑选哪种次序,都应坚持自我编校译文,不然就算没有完结作业。

7、了解同源词、错别字和其他
假如翻译触及的两种言语有同源词,则或许已被警乞假同源词,这些具有不同含义但词汇相同或极端类似的言语对,即假朋友,例如:eventual在英语中是一种意思,而在葡萄牙语中又是另一种意思,这种词让不止一位翻译崇拜者感到懊丧。