发布时间:2019-03-25  作者:cqylfy.com
Technical terms are obscure and difficult to understand
The translation of papers often involves terms, proper nouns, unfamiliar words and so on, which may not be found in traditional paper dictionaries or electronic dictionaries, even if they can be found, it will take a lot of effort to find them.

Sentence structure is complex
Both Chinese and English have completely different ways of thinking, language habits and expressions. Simply stacking up simple sentences, which cannot be called translation, must also take into account the internal logical connections between sentences and sentences, provide a general overview of the full text, and be familiar with the usual and idiomatic expressions in English. Only then can the translation be accurate.

Basically no translation skills.
There are specialties in the arts industry. Students in a certain major may be familiar with their major, but their English proficiency is very limited. Translation is also a major, requiring special treatment in some areas, such as addition, subtraction, disassembly, consolidation, forward translation, reverse translation, inversion, conversion, insertion, reorganization and so on. People outside of professional translation know little about mastering these techniques and methods.

Academic standard is very high
Thesis translation is different from article translation, not only because of the emergence of a large number of technical terms, but also because of its high demand for academic norms. Without professional expertise, it is difficult to determine whether your expression is authentic and academic.

This is the more prominent characteristics of interpretation, it is manifested in two aspects, timeliness and interaction. Among them, timeliness is manifested in the process of input and output of interpretation is immediate and one-time. From an input point of view, speakers usually speak only once, without the opportunity to listen repeatedly. From the point of view of output, the interpreter has only one chance to translate. While in some cases outputs can be reprocessed through repetition, interpretation, replenishment and modification, in most cases there is only one chance.

Interactivity, on the other hand, involves the presence of the speaker and the interpreter at the same time and in the same place (in telephone and video interpretation, through modern communication technologies). One result of this is the interaction between the speaker and the interpreter. In addition, interpreters should also consider the effect of non-verbal information on output, such as how to transmit information through appropriate body language.

Interpretation is an improbable, impromptu bilingual rumour. Interpreters need to enter the state of bilingual code switching in case of limited preparation. The atmosphere is very stressful, especially some interpretation scenes are very solemn, such as international conferences and diplomatic negotiations. The serious atmosphere in the formal situation will cause great psychological pressure to the inexperienced interpreter, and the nervous mood will affect the interpreter's confidence.

Interpreting is a comprehensive use of visual, listening, speaking, reading, writing and other knowledge and skills of language operations. The interpreter must be able to observe and capture the speaker's facial expression, gesture posture, mood change and other non-verbal factors, and be able to listen and listen to various local accents and different speech speeds. Ability to express fluently and intensely in both native and foreign languages; ability to take notes and understand quickly in the process of interpretation. Interpretation is a kind of three-dimensional, cross-type information dissemination.

There is no limit to the interpretation range of interpreters. The content can be up to astronomical, down and geographical. The target audience of interpretation is people from all walks of life, from various professions, with different educational and cultural backgrounds. In the process of communication, they will express their familiar professional knowledge intentionally or unintentionally. This is an inescapable reality for the interpreter. The interpreter must be a Pepsis-savvy family.

Interpreter is a single individual worker, whose labor has strong independent operation. Interpretation needs to be done on the spot and at once. What an interpreter usually hears is a speech that is spoken only once and no longer repeats. While he understands correctly, he must make a one-off translation immediately and independently at the same time. Usually the interpreter is basically alone in the whole process of interpretation. The interpreter must deal with any problems that may be encountered independently at any time.

As a kind of cross-cultural communication, interpreting is not the decoding from the original sentence to the translation sentence, but after receiving the original sentence, the information concept must be transformed in order to express the meaning of the original language in the target language. The mode of interpretation consists of three parts: the primitive input on the left, the output on the right, and the information conceptual transformation on the left and right in the middle.

First, pay attention to the concise language, to be concise and comprehensive
In the process of localization translation, we should pay attention to ensure that the information is comprehensive and the meaning is accurate, the tone should be smooth, the logic should be smooth, the written language should be used as far as possible, in line with the Chinese grammar habit; Put an end to wrong words, other words, more words, fewer words, punctuation mistakes and English spelling errors; The wording and tone of the translation should avoid discrimination against persons with gender, age, race, occupation, religious beliefs, political parties, nationality, geography, wealth and physical disabilities.
Second, the vocabulary is short and concise, and the sentence structure should be concise and rigorous.
The style of localization translation is mostly argumentative and instructive. Sentence structure is concise and rigorous, often using ellipsis, with phrases to replace clauses. Vocabulary strive to be short, common compound words, the more technical, the more compound words. In order to make the sentence compact, the subject is rich in information, and the repetition is avoided, the objectivity of the expression technique is sought, the subjectivity and the individual color are avoided, and the passive voice is used more frequently. The structure of the article is clear, and the use of connectives is very frequent and important.
Third, ensure the original and lively language of the translation.
The language style of the localization manual is slightly more lively than the online help or interface, often some questions, rhetorical questions, exclamations, slang and so on; In the process of translation, these places should be translated gracefully rather than colloquially, and the feelings to be expressed in the original text should be conveyed, and the way of expression is in line with the custom of Chinese.
(编辑:重庆翻译 http://www.cqylfy.com)