b001

口译本地化论文翻译如何保证准确性

发布时间:2019-03-25  作者:cqylfy.com
重庆翻译公司专业术语不流通难明
Technical terms are obscure and difficult to understand
论文翻译往往都会涉及到专业学科范畴里的术语、专有名词、冷僻词等,而这些词汇在传统的纸质词典或电子词典里或许都查不到,即便能查到也着实得费一番功夫。
The translation of papers often involves terms, proper nouns, unfamiliar words and so on, which may not be found in traditional paper dictionaries or electronic dictionaries, even if they can be found, it will take a lot of effort to find them.

语句结构扑朔迷离
Sentence structure is complex
中英文两种言语有着彻底不同的思想办法、言语习气和表达办法。仅仅是把各个简单句堆积起来,不能称之为翻译,有必要还要考虑到语句和语句之间的内涵逻辑相关,通览全文,并且还要了解英语常用的、地道的表达办法,才或许翻译的精确无误。
Both Chinese and English have completely different ways of thinking, language habits and expressions. Simply stacking up simple sentences, which cannot be called translation, must also take into account the internal logical connections between sentences and sentences, provide a general overview of the full text, and be familiar with the usual and idiomatic expressions in English. Only then can the translation be accurate.

根本没有翻译技巧
Basically no translation skills.
所谓术业有专攻,某一专业的学生或许对自己的专业范畴非常了解,可是英语水平非常有限。翻译也是一门专业,讲究技巧性,有些当地需求特别处理,比方增译、减译、拆句、兼并、正译、反译、倒置、转化、刺进、重组等,而专业翻译之外的人很少了解把握这些技巧和办法。
There are specialties in the arts industry. Students in a certain major may be familiar with their major, but their English proficiency is very limited. Translation is also a major, requiring special treatment in some areas, such as addition, subtraction, disassembly, consolidation, forward translation, reverse translation, inversion, conversion, insertion, reorganization and so on. People outside of professional translation know little about mastering these techniques and methods.

学术标准要求很高
Academic standard is very high
论文翻译不同于一般的文章翻译,不只由于其间呈现很多的专业术语,也由于它对学术标准表达有很高的要求。没有专业范畴对应的专家审校润饰,很难断定自己的表达是否既地道又契合学术标准。
Thesis translation is different from article translation, not only because of the emergence of a large number of technical terms, but also because of its high demand for academic norms. Without professional expertise, it is difficult to determine whether your expression is authentic and academic.

这是口译比较突出的特色,它表现在两个方面,及时性和互动性。其间,及时性表现在口译的输入和输出进程都是即时的、一次性的。从输入的视点来说,讲话人的说话一般只讲一次,没有时机重复倾听。从输出的视点来说,舌人也只要一次翻译的时机。虽然在某些情况下,能够通过重复、解说、弥补和批改等方法对产出进行二次加工,但在大多数情况下,只要一次时机。
This is the more prominent characteristics of interpretation, it is manifested in two aspects, timeliness and interaction. Among them, timeliness is manifested in the process of input and output of interpretation is immediate and one-time. From an input point of view, speakers usually speak only once, without the opportunity to listen repeatedly. From the point of view of output, the interpreter has only one chance to translate. While in some cases outputs can be reprocessed through repetition, interpretation, replenishment and modification, in most cases there is only one chance.

而互动性则表现为口译进程中,讲话人和舌人有必要在同一时间、同一个地址呈现(在电话和视频口译中,是通过现代通讯技术完结的),这样带来的成果之一就是讲话人和舌人之间存在互动。别的,舌人在讲话时也要考虑非言语信息对产出的影响,比方怎么通过适宜的身体言语传递信息。
Interactivity, on the other hand, involves the presence of the speaker and the interpreter at the same time and in the same place (in telephone and video interpretation, through modern communication technologies). One result of this is the interaction between the speaker and the interpreter. In addition, interpreters should also consider the effect of non-verbal information on output, such as how to transmit information through appropriate body language.

口译是一种不或许猜测的即席双语传言活动。口译人员需求在预备有限的情况下,立刻进入双语语码切换状况,进行现时现场的口译操作。现场气氛压力大,特别是有的口译局面非常严厉严厉,如国际会议和外交商洽。正式场合的严厉气氛会给经验不足的舌人形成较大的心理压力,严重的心情会影响舌人的自傲。
Interpretation is an improbable, impromptu bilingual rumour. Interpreters need to enter the state of bilingual code switching in case of limited preparation. The atmosphere is very stressful, especially some interpretation scenes are very solemn, such as international conferences and diplomatic negotiations. The serious atmosphere in the formal situation will cause great psychological pressure to the inexperienced interpreter, and the nervous mood will affect the interpreter's confidence.

口译是一种归纳运用视、听、说,读、写等常识和技术的言语操作活动。舌人有必要具有调查捕捉说话者的脸部表情、手势体姿、心情改变等非言语要素的才能;能够耳听领会各种带当地口音以及不同语速的言语的才能;能用母语和外语进行流利而达意地表达才能;在口译进程中能进行快速笔记、快速了解的才能。口译属一种立体式、穿插型的信息传达办法。
Interpreting is a comprehensive use of visual, listening, speaking, reading, writing and other knowledge and skills of language operations. The interpreter must be able to observe and capture the speaker's facial expression, gesture posture, mood change and other non-verbal factors, and be able to listen and listen to various local accents and different speech speeds. Ability to express fluently and intensely in both native and foreign languages; ability to take notes and understand quickly in the process of interpretation. Interpretation is a kind of three-dimensional, cross-type information dissemination.

舌人的口译规模没有限界,内容能够上至地舆,下及地舆,无所不涉,包罗万象,冗杂无限。口译的效劳对象是各界人士,来自各个阶级、各行各业,有着不同的教育文化背景,在外交进程中他们会有意无意地将自己所了解的专业常识表达出来,这是舌人无法逃避的实际。舌人有必要是一名知晓百事的杂家。
There is no limit to the interpretation range of interpreters. The content can be up to astronomical, down and geographical. The target audience of interpretation is people from all walks of life, from various professions, with different educational and cultural backgrounds. In the process of communication, they will express their familiar professional knowledge intentionally or unintentionally. This is an inescapable reality for the interpreter. The interpreter must be a Pepsis-savvy family.

舌人属单一的个别工作者,其劳作具有很强的独立操作性。口译需求当场、即时完结,舌人一般听到的是只讲一次、不再重复的言语,他在正确了解的一起有必要当即独登时进行一次性的翻译。一般舌人在整个口译进程中根本上是孤立无助的,舌人有必要随时独立处理或许碰到的任何问题。
Interpreter is a single individual worker, whose labor has strong independent operation. Interpretation needs to be done on the spot and at once. What an interpreter usually hears is a speech that is spoken only once and no longer repeats. While he understands correctly, he must make a one-off translation immediately and independently at the same time. Usually the interpreter is basically alone in the whole process of interpretation. The interpreter must deal with any problems that may be encountered independently at any time.

口译作为一种跨文化外交活动,不是从原句到译句的译码,而是接纳原句后有必要通过信息概念转化,才能以译语表达原语的意思。口译的形式由三大块组成,左面是原语输入,右边是译语输出,中心衔接左右两头的是信息概念转化。
As a kind of cross-cultural communication, interpreting is not the decoding from the original sentence to the translation sentence, but after receiving the original sentence, the information concept must be transformed in order to express the meaning of the original language in the target language. The mode of interpretation consists of three parts: the primitive input on the left, the output on the right, and the information conceptual transformation on the left and right in the middle.

一、留意言语简练,做到要言不烦
First, pay attention to the concise language, to be concise and comprehensive
在本地化翻译进程中要留意确保信息全面,意义精确;口气要流通,逻辑通畅;尽量运用书面用语,契合汉语语法习气;根绝错字、别字、多字、少字、标点符号误用和英文拼写错误;译文的用词及口气须防止有对性别、年纪、种族、工作、宗教信仰、政治信仰、政党、国籍、地域、贫富以及身体机能妨碍者的轻视。
In the process of localization translation, we should pay attention to ensure that the information is comprehensive and the meaning is accurate, the tone should be smooth, the logic should be smooth, the written language should be used as far as possible, in line with the Chinese grammar habit; Put an end to wrong words, other words, more words, fewer words, punctuation mistakes and English spelling errors; The wording and tone of the translation should avoid discrimination against persons with gender, age, race, occupation, religious beliefs, political parties, nationality, geography, wealth and physical disabilities.
二、词汇矮小精练,语句的结构要简练谨慎
Second, the vocabulary is short and concise, and the sentence structure should be concise and rigorous.
本地化翻译的文体大多是论说性、攻略性的,所以多用陈述句、祈使句,平淡无奇,罕见爱情颜色。语句结构简练谨慎,常选用省掉方法,用短语来替代从句。词汇力求矮小精悍,常用复合词,技术性越强,复合词越多。在表现方法上力求客观性,防止主观性和个人颜色,多运用被动语态,以使语句紧凑,主语信息丰厚,防止重复。文章结构层次分明,衔接词的运用非常频频和重要。
The style of localization translation is mostly argumentative and instructive. Sentence structure is concise and rigorous, often using ellipsis, with phrases to replace clauses. Vocabulary strive to be short, common compound words, the more technical, the more compound words. In order to make the sentence compact, the subject is rich in information, and the repetition is avoided, the objectivity of the expression technique is sought, the subjectivity and the individual color are avoided, and the passive voice is used more frequently. The structure of the article is clear, and the use of connectives is very frequent and important.
三、确保译文的原汁原味,言语生动
Third, ensure the original and lively language of the translation.
本地化手册的言语风格与联机帮助或界面比较要略显生动一些,常常会呈现一些疑问句、反问句、感叹句、俚语等;在翻译时要将这些当地译得文雅而不口语化,传达出原文要表达的爱情,而表达办法又契合汉语的习气。
The language style of the localization manual is slightly more lively than the online help or interface, often some questions, rhetorical questions, exclamations, slang and so on; In the process of translation, these places should be translated gracefully rather than colloquially, and the feelings to be expressed in the original text should be conveyed, and the way of expression is in line with the custom of Chinese.
(编辑:重庆翻译 http://www.cqylfy.com)