b001

直译翻译训练方法与英国人交谈习惯用法

发布时间:2019-05-21  作者:cqylfy.com
重庆翻译公司直译是一种重要的翻译办法,它有不少长处,例如,能传达原文含义,表现原文风格等。据预算,大约70%的语句要用直译办法来处理,所以直译广为译者选用,由此可见直译法之重要。可是,直译具有必定局限性。例如译文有时冗长罗唆,不流畅难明,有时不能正确传达原文含义,有时乃至适得其反。所以,假如不管场合,不管中外两种言语差异,一味寻求直译,就必定闯红灯,进入误区,形成误译。直译之所以有误区,是因为言语方法与内容,语句表层结构与深层含义有时不一致;另一方面,中外文明历史背景不同,形成了不同思想方法和不同言语表达方法。不少人批判过直译硬译,指出过直译有局限性,可是直译到底有哪些局限性,它都表现在什么地方。英语直译至少有五大误区,清晰这些误区,就要在翻译中防止一些过错,就可在直译行不通地的方选用意译。

咱们在与英国人攀谈或许看英剧经常碰到一些习惯用法,看上去简略却不知道到底是什么意思。英国人说的这些话是什么意思?
1、barmy
eccentric or foolish. Also: balmy
乖僻或傻的。也用作:balmy
He used to say I was barmy, and that really got to me. 
他曩昔经常说我傻,这真的很让我介怀。
This policy is absolutely barmy. 
这项方针傻透了。

2、take the Mickey
making fun of someone
嘲弄他人
Don't take the Mickey out of someone who's sensitive. It could hurt them. 
别和灵敏的人恶作剧。那有可能会损伤他们。

3、idiot box
A television set. This slangy and pejorative expression dates from about 1960.
电视机。这种俚语的、含有贬义的表达方法大约从1960年呈现。
There they sit in front of the idiot box, hour after hour. 
他们坐在电视机前面,一个又一个小时。
You spend too much time watching the idiot box. 
他们在看电视上花了太多时刻。

4、bog off
Get out of here; go away; get lost. (originally RAF slang)
从这儿脱离;脱离;走开。(起初是英国皇家空军的惯用表达)
Listen, I don't want to buy any, so why don't you just bog off and leave me alone! 
听着,我什么也不想买,所以你为什么不爽性走开,让我自己待着!

5、kip
Sleep, nap
睡觉,眯瞪
He’s upstairs kipping. Can he call you back? 
他正在楼上睡觉。能让他回给你吗?

6.go the extra mile 支付比他人希望中还要大的尽力
He's a nice guy, always ready to go the extra mile for his friends.
他是个好人,协助朋友从来不怕麻烦。

再附赠一个:
7.shape up or ship out 行就行,不可滚(不改善就辞退你)
This is the last time I’m telling you to arrive on time. Shape up or ship out.
这是我最终一次跟你说:别再迟到了。你要是再迟到就卷铺盖走人吧。