b001

趣解“Toady”(马屁精)和可怕的“死猫反弹”

发布时间:2019-05-21  作者:cqylfy.com
重庆翻译公司曩昔和往后翻译的最高境地仍是文学翻译。可是,商场已开端发生变化,文学翻译的比例在下降。曩昔我国的文学杂志发行量都是每期一百万册,现在却鲜有超越一万册的。因而,咱们不可能千军万马都去学习文学翻译、研讨文学翻译、从事文学翻译。跨学科翻译现已开端遍及,这有利于推进我国文化走出去。翻译学科的生命力在于同社会的结合,为国家战略的服务,具体来说,便是与"一带一路"的联络。"一带一路"是前瞻性的项目,它的开展在于未来,需求也在未来。不少高校已开端建造跨学科的、立异的、与社会开展实践需求相结合的翻译研讨、教育和实践项目,如宁波大学的"浙江翻译研讨院"、广东外语外贸大学言语服务协同立异中心、澳门理工大学与中译语通公司协作的"中英葡言语实验室"、西安外国语大学建立的"丝绸之路言语服务协同立异中心"、四川外国语大学的"我国国际言语系统研讨院"、上海交通大学的"我国国际形象研讨中心"以及郑州大学刚刚建立的"我国外交言语研讨中心"等。这些高校中的外语人才都在与国家的首要任务在结合,期望做出自己的奉献。,我以为对翻译界来说,一个最重要的应战是怎么完成党和国家首要文献的多语同步发布。这儿不只触及翻译才能的问题,还触及对咱们的方针理解才能、快速反应以及组织纪律性等多方面的应战。

toady(马屁精)在构词上蛮有意思。假如去掉词缀-y,toad(y)就变成了“癞蛤蟆”,莫非“溜须拍马者”与“癞蛤蟆”之间有什么联络?

早在17世纪,英国人普遍以为癞蛤蟆剧毒无比,谁要吃了癞蛤蟆,那简直是找死!当然,有了这种主意,天然就不会有吃癞蛤蟆的人。正是使用群众的这种惊骇心理,聪明的江湖郎中拿癞蛤蟆大大忽悠了一把。

他们让听话的“托儿”当众吞吃癞蛤蟆,在托儿们“中毒”后“痛苦万状”的表情下,江湖郎中的“灵丹妙药”派上了用场,及时抢回了托儿的命。想一想,惊骇癞蛤蟆的观众看了这存亡扮演,能不买那些天价神药吗?

跟着时刻的推移,癞蛤蟆的剧毒神话早已不攻自破,那些吃癞蛤蟆、投合郎中行骗群众的托儿天然不会有什么好名声。据载,1629年,toadeater开端被群众承受,用来描述“奉承拍马的寄生虫”。Toady由toadeater衍生而来,可用做名词(马屁精)和动词(溜须拍马)。

看一个例句:He disdains to toady to his boss.(他不屑拍老板马屁。)

有句俗话“A cat has nine lives”(猫有九命),意思是说猫的生命力很强,比方,猫从高楼上掉下来大略是摔不死的。不论“猫有九命”的说法能否被群众承受,但许多股民却知道,“死猫反弹”挺可怕。

“Dead cat bounce”是股市行话,能够译为“死猫反弹”,或许更形象一点——“死猫诈尸”,指的是“股价在长时间跌落后,短时刻内敏捷反弹,然后持续跌落的状况”。看过一篇报导,报导中把“dead cat bounce”说成是“a bear in bull's clothing”(披着牛市外衣的熊市),感觉这个比方恰切地道出了“死猫反弹”的深意。

看到这儿,您也该理解了:股市在接连暴降后,如若反弹过猛就如回光返照。投资者这时得当心了,千万别脑筋一热开户下海,不然,一旦被套牢,“dead cat bounce”(死猫反弹)会让您哭都来不及。