b001

英语用词长句翻译中的省略法

发布时间:2019-06-03  作者:cqylfy.com
众所周知,每一种言语中的同义一近义词汗牛充栋,难以尽头。英语也不破例。很多的同义一近义词在为译者供给丰厚的表达手法的一同也给他们带来了不小的费事,常常使他们在翻译过程中犹豫不定。首要原因是同一语义群的词项( lexical  item)语义差异奇妙,各有其用,所以有必要各得其所,不能随意乱使。语境不同,同一个汉字往往需求不同的英语词汇,如“杀人狂(a homicidal maniac)”、“工作狂(a workaholic)”、“宗教狂(a religious zealot)”、“健身狂(a fitness fanatic)”。再比方,“处理”一词别离可用solve和settle来表达,但这两个词显着用于不同的语境。settle触及两边,而solve则不触及两边。

重庆翻译公司省掉冠词、连词、介词
英语有冠词,汉语没有冠词,因而,英译汉时,往往能够省掉冠词。除了冠词外,英语中的部分连词和介词在翻译成汉语时也常常被省掉。因为英语是重结构的言语,而汉语则重语义。英语中标明上下文逻辑联系的连词及放于句首的介词在译成汉语后常常被省掉。
例如:
A teacher should have patience to those who are poor at study.
译文:教师应当对学习差的学生耐性些。
译文中省掉了标明类别的不定冠词“a”.

We can tell that it rained last night because the ground was wet.
译文:地上是湿的,昨天晚上必定下雨了。
译文省掉了表达原因的“because”。因为英文重结构,语句里各成分之间的联系往往用连词标明,而在汉语里,这些标明并排和平行联系的连词都是能够省掉的。上面的译文省译了连词,看上去作用更佳。

The company was founded in 2007.
译文:2007年这个公司建立。
译文中省掉了标明时刻的介词“in”。若译文中这个时刻状语不放在句首,也能够不省掉介词。

省掉代词、名词
英语中代词用得较多,特别是物主代词,而汉语却不常常运用代词。因而英译汉时,常可把泛指的英语代词省掉不译。名词的省译,当介词of后边的名词译成汉语后,现已将意思表达清楚时,则of前面的名词能够省掉不译。还有,当名词一同带有一个近义词时,只需译出一个,另一个能够省掉不译。
例如:
We live and learn.
译文:活到老学到老。
译文中省掉了泛指的人称代词“we”。

Different kinds of matter have different properties.
译文:不同的物质具有不同的特性。
译文省译了of前面标明品种的名词“kind”。

次第法
当英语长句的内容叙说层次与汉语的表达根本共同时,能够依照英语原文的次第进行翻译。例如:
原文:A lifetime spent around the tough people who make their home in the Australian bush had 
permanently fixed into Bill’s soul two principles:never give up no matter how bad the odds 
and never let a friend down.
译文:一辈子与居住在澳大利亚灌木地带的那些刚烈的硬汉一同日子的人生阅历,将两条原则永久地铭刻在比尔心头:不管多么困难绝不灰心,绝不扔掉朋友。
本句的主题结构是主语A lifetime,谓语动词had fixed,宾语则是two principles。两条原则的内容则是宾语的同位语成分,spent around与who 引导的定语从句都充任定语成分。翻译时,译文的语序与原文语序大体相当。

逆序法
英语有些长句的表达次第与汉语不同,乃至彻底相反,这时有必要从原文后边开端翻译。例如:
原文:Insects would make it impossible for us to live in the world;they would devour all our crops 
and kill our flocks and herds,if it were not for the protection we get form insect-eating animals.
译文:假设没有那些以昆虫为食的动物维护咱们,昆虫将吞噬咱们一切的庄稼,害死咱们的家禽家畜,使咱们不能生计于世。
原句有三个分句构成,或许有三层意思要表达:一,昆虫或许会使咱们无法生计于世;二,昆虫或许吃掉咱们一切的庄稼和禽类及家畜;三,假如没有吃昆虫的动物来维护咱们的话。从结构上来看,原句是一个虚拟语气构成的杂乱句,条件句在后,主句在前,翻译时能够把条件句先译出,然后再译虚拟的成果。

分句法
有时英语长句中主语或主句与修饰词的联系并不非常亲近,翻译时能够依照汉语多用短句的习气,把长句的从句或短语化成句,分开来叙说,为了使语意连接,有时需求恰当添加词语。例如:
原文:The number of the young people in the United States who can’t read is incredible about one in 

four.
译文:大约有1/4的美国青年人没有阅览才能,这简直令人难以置信。
上句在英语中是一个相对简略的语句,可是假如咱们依照原文的语句结构死译,就或许被翻译成:没有阅览才能的美国青年人的数目令人难以相信约为1/4.这样,就使得译文极为不通畅,不符合汉语的表达习气。