b001

英语定语合并翻译前置法和后置法实践

发布时间:2019-06-03  作者:cqylfy.com
重庆翻译公司汉语中没有名词性从句只要复句。汉语复句可分为联合复句和偏正复句。汉语语句大多矮小、精简,以简单句为主。汉语的复合句一般由几个简单句构成,简单句之间有时有必定的逻辑联系,但不必定有关联词。运用兼并语句的技巧翻译汉语长句,便是要了解汉语长句中各个简单句之间的逻辑联系,整合简单句,将几个汉语简单句翻译成英语复合句。
例句剖析
例1:我的家有三间卧室:一间是我爸爸妈妈的,在一楼,我和我兄弟的卧室在二楼。
译文:There are three bed-rooms in my house:one is my parents’,which is on the first 
floor,and the other two are mine and my brother’s,which are on the second floor.
例2:这一天一直在下雨,下得很大,下得处处都是水。
译文:It was always raining so heavily that day that you could see water everywhere.
例1和例2都是汉语的长句,每个语句都由几个简单句组成。尽管这两个例句都没有呈现关联词,但从语句意义中,咱们能够了解语句各个部分之间的逻辑联系。因而翻译时要挑选正确的关联词,把汉语长句整组成英语的复合句。例1译成了含有两个定语从句的复合句,例2译成了成果状语从句。

英语翻译前置法
有些起附加阐明效果的非约束性定语从句,对先行词也有不同程度的润饰约束效果,尤其是比较短的定语,一般能够译为前置定语。
例句剖析:
例:The war,which had gone on for more than ten years,was over.
译文:那场连续了10年之久的战役完毕了。
例:Paul,whom everyone suspected,turned out to be innocent.
译文:咱们都置疑的保罗后来被证明是无辜的。

英语翻译后置法
非约束性定语从句与先行词的联系不非常亲近,仅仅对先行词加以阐明,描绘或解说,或对整个语句所陈说的现实或现象加以总结、弥补阐明,其前都有逗号分隔。在汉译时一般译为后置并排分句。
例句剖析:
例:Day light comes from the sun,which is a mass of hot,glowing gas.
译文:日光来自太阳,太阳是一团火热、发光的气体。
例:I told the story to John,who(=and he)told it to his brother.
译文:我把这件事通知了约翰,约翰又通知了他的弟弟。
这种采纳后置的方法来处理非约束性定语从句,一般也运用指示代词来重复英语联系代词所代表的意义。

言语折射社会开展的轨道,我国历史上每一次大的社会革新,都会涌觋出一大批新词语。言语归于社会现象,言语是跟着社会的开展而开展的。词汇是言语中最活泼的要素,社会的革新、科技的开展、人们思想的活泼和观念的更新,都会在言语的词汇中很快地反映出来,突出表现是新词新义新用法的大量呈现。远的不说,就从上一个世纪来看,“五四”前后、建国初期和改革开放以来,别离是新词语呈现的三个顶峰。如近年来跟着网络这一新事物的呈现,跟网络有关的新词语就呈现了一大串,像因特网、电子邮件、网站、网校、网址、网页、网络违法等,这些是言语与社会共变的最好例子。言语是社会的一面镜子,社会发生了很大改变,言语不可能是无动于衷的,不可能仍是坚持原样的。言语还能够协助强化一种观念,乃至强化一种意识形态,所以无论是保存的仍是革新的,都别离以不同方法来使用言语。像法国大革新时期,月份称号都改了,由于他们觉得称号代表了一种传统的力气,代表了一种君王、贵族的标志,所以言语自身也是有力气的。社会变迁无疑会给言语带来改变,社会上突然接受了许多新的信息,必定会在言语上有所表现。有时社会变迁带来了许多新的信息,新的信息里的一部分能够用老词汇来表现,但有时咱们只能用新词汇来表达部分新信息。因而,能够说,言语与社会是紧密相联的。