b001

同位语单词英语长句翻译成汉语

发布时间:2019-06-04  作者:cqylfy.com
重庆翻译公司在英语翻译中有些英语长句单纯选用一种办法不能够翻译得很通畅,这时需求仔细剖析,或依照时刻的先后,或依照逻辑次序,顺逆结合,主次清楚地对全句进行归纳处理,以便把英语原文翻译成通畅忠诚的汉语语句。

例句剖析

例1:People were afraid to leave their houses,for although the police had been ordered to 

stand by in case of emergency,they were just as confused and helpless as anybody else.

译文:尽管差人现已接到指令,要做好预备以敷衍紧急情况,但人们不敢出门,由于差人和其他人相同手足无措和力不从心。

该句共有三层意义:(1)人们不敢出门;(2)尽管差人现已接到指令,要做好预备以敷衍紧急情况;(3)差人和其他人相同手足无措和力不从心。在这三层意义中,(2)表明退让,(3)表明原因,而(1)则表明成果,依照汉语习气次序,咱们作如下的组织:先引进表明退让的(2),接着出现表明成果的(1),然后才讲出原因(3)。

例2:Modern scientific and technical books,especially textbooks,requires revision at short 

intervals if their authors wish to keep pace with new ideas,observations and discoveries.

译文:关于现代书本,特别是教科书来说,要是作者期望自己书中的内容与新概念、新观察到的现实和新发现同步开展的话,那么就应该每隔较短的时刻,将书中的内容从头修正。

英语的同位语单词和短语翻译也有多种译法。在英语中,阐明身份、称号的同位语单词或短语一般在所解说名词的后边,在翻译成汉语时,则放在所解说名词的前面,或许用破折号引出,放于主语后边。而用作进一步阐明的形容词、数词等构成的同位语尽管也大都有所解说名词的后边,但在翻译时,依然放于后边,语序不变。例如:

例1:Mr.Stevens,dean of our department,will have a lecture on the comparison analysis of 

western culture and eastern culture.

译文1:咱们的系主任斯蒂文将做一次关于中西文化差异剖析的讲座。

译文2:斯蒂文——咱们的系主任,将做一次关于中西文化差异剖析的讲座。

例2:Joan Smith,my English teacher,is always there with me anytime I’m in trouble.

译文1:每逢我遇到费事时,我的英语教师史密斯·琼总是支撑协助我。

译文2:每逢我遇到费事时,史密斯·琼——我的英语教师,总是支撑协助我。

英语的意图状语从句一般都放在主句前,但在译成汉语时可放在主句前面或后边。当放在主句前面时,句首增译“为了”或“为”;当放在主句后边时,句首增译“以便”、“避免”、“避免”、“只怕”等关联词。

例句剖析

例1:We should send the message to all of the staff in order that nobody will miss the meeting.

译文:为了让一切职工都到会,咱们要把这个信息发给一切人。

例2:The teacher spoke loudly so that he could be understood by the students in the back row.

译文:为让后排学生听到,教师说得很大声。

例1是由“in order that ”引导的意图状语从句译成汉语后放在主句的前面,句首增译了“为了”,这样比较契合汉语习气。例2“so that”引导的意图状语从句也用了相同的译法。

例3:Take your umbrella with you,lest it should rain this afternoon.

译文:随身带上雨伞,避免下午下雨。