b001

英语翻译被动标签汉语句子技巧

发布时间:2019-06-04  作者:cqylfy.com
重庆翻译公司英语否定句的基本形式有悉数否定、部分否定、两层否定和否定搬运四种景象。悉数否定句在译成汉语时,一般照译,但词序上可能会有所改变。
常用的悉数否定词与习惯用语有not、no、none、never、nobody、nothing、neither.....nor、nowhere、no one等。
部分否定在英语语句中是对some、all、both、every、many、much、always、often等词的否定,不管否定词“not”放在这些词的前面,仍是同句中谓语一同构成否定式谓语,都归于部分否定。
可译为:“并非一切的都”、“并不(全)是”、“不一定总是”。
例句剖析
例1:He is not a translator.
译文:他不是翻译。

例2:Nothing in the world moves faster than light.
译文:世界上没有任何东西比光的速度快。

例3:This problem is so difficult that none of us can solve it.
译文:这个问题太难,咱们傍边没有人能处理。

例1至例3中的not、nothing、none明显标明这三个语句是悉数否定句。而下面例4和例5为部分否定句,虽然这两个语句中也有not,但这两个not是对前面的all和both两个词起否定效果。不管这个not放在all或both的前面仍是放在be动词的后边,语句意思不变。

例4:All that glitters is not gold.(=Not all that glitters is gold)
译文:亮光的东西不一定都是金子。

例5:Both of the instruments are not precise ones.(=Not both of the instruments are precise ones.)
译文:这两台仪器并不都是精密仪器。

把原文的一个短语译成一个语句,或者说,把原文的一个长句译成两个语句或两个以上的语句。例如:
例4:They were at home in the home of the people,moving confidently without fear.
译文:他们在大众家里感到安闲,活动时一点儿也不拘谨。

例5:She sat with her hands cupping her chin,starting at a corner of the little kitchen.
译文:她坐在那里,双手托着下巴,凝视着小厨房的一角。

例4的分词短语“moving confidently without fear”译为单句“活动时一点儿也不拘谨”。例5的分词短语“starting at a corner of the little kitchen”译为单句“凝视着小厨房的一角”。

例6:The station chief would have to be close to the director,a member of the inner circle.
译文:站长就得挨近主管,因为主管是中心集团的圈内人士。

例7:Energy can never be created nor destroyed,a universally accepted law.
译文:能量既不能发明也不能消除,这是一条公认的自然法则。

例6的名词短语“a member of the inner circle”译为单句“主管是中心集团的圈内人士”。例7的名词短语“a universally accepted law.”译为单句“这是一条公认的自然法则”。
把带被迫语态标签的汉语语句翻译成英语时把这类汉语语句的主语仍译成英语被迫句的主语,汉语的谓语动词转译为英语的被迫语态。汉语语句中那些被迫标签后的宾语用“by+动作执行者”的结构翻译。在翻译时,要特别注意英语被迫语态的不同时态的表达形式。

例句剖析
例1:他在回家的路上被一辆卡车撞了一下。
译文:On his way home,he was knocked down by a truck.

例2:因为没有及时完结作业,玛丽遭到了教师的批判。
译文:Mary didn’t finish her homework in time,so she was scold off by her teacher.

例3:我不能悲观,虽然我的策划书不为我们认可。
译文:I can’t lose my heart,though,my plan isn’t accepted by others.

在例1和例2,原句都有表明被迫的词“被”、“遭到”,原句的主语“he”和“she”译成英语后仍是主语,原句的被迫标签词后的动作执行者译成英语时前面增译了“by”。有时动作执行者能够译成原因状语,如“

例4:老太太被风吹病了。
译文:The old lady fell ill because of the wind.

在英语翻译中为了防止译文语句杂乱冗长,能够选用分句法把原文的某个单词译成一个语句,使译文从原文的一个语句变成了两个或两个以上的语句。例如:

例1:The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements.

译文:中国人民好像为他们在经济上获得的成果而骄傲,这是合乎情理的。

句中副词“justifiably”译为单句“这是合乎情理的”。

例2:That region was the most identifiable trouble spot.

译文:那个区域是个多事之地,这是清楚明了的。

句中的形容词“identifiable”译为单句“这是清楚明了的”。

例3:He had a sound feeling that idiom was the backbone of a language and he was 

all for the racy phrases.

译文:他感到习语是言语的首要支柱,因而特别建议用深动的短语,这样的主意是十分正确的。

句中的形容词“sound”译为单句“这样的主意是十分正确的”。