b001

汉译英翻译结构差异之间的误译

发布时间:2019-06-05  作者:cqylfy.com
重庆翻译公司概念是思想的基本形式,它反映着事物最实质的特征。关于某个专业的汉译英翻译,除了需求了解专业术语外,还要对专业词语的内容和结构进行剖析,找出它们的共同点和不同点,再把经过剖析而得出的深层含义从汉语转译成英语。该用专业术语时要用术语,这样才干够切当表达原文意思,并使译文契合其内容。例如:

签定经济合同的一般做法是由有关当事人中的一方提出签定合同的主张,并在合同中明确规则首要条款的具体内容。

[误译]The usual way of signing an economic contract is that one of interested parties puts 

forward his suggestion that a contract be signed and clearly set forth the specific contents 

of major provisions in the contract.

[正译]In the course of signing an economic contract,the usual practice is for one of the 

interested parties to propose his suggestion that a contract be signed and clearly set forth 

the specific contents of major provisions in the contract.

[剖析]此句的首要内容是指:签定合一起,一般的做法是提出签定合同的主张,规则合同的内容。因而,先将“签定经济合同”译成状语in the course of signing an economic contract,再译“一般的做法是”为the usual practice is,这儿的“做法”是指习气、常规,因而way应改为practice。中心的“由有关当事人中的一方提出签定合同的主张”带逻辑主语的的不定式结构for one of the interested parties to,体现出原文的由合同当事人提出主张;别的这儿的“主张”应该用propose加名词从句,比put forward a suggestion显得更谨慎些。

美国翻译理论家尤金·奈达指出“语法剖析是翻译过程中及其重要的一环。”要翻译好一句话,词义精确之后紧接着便是剖析整个语句的语法结构,并且两者往往是有必要一起进行,由于两者是相互影响的。即便是一个词,自身也有语法问题。英语原文的语句,即便是在懂得了词义的基础上,假如有时语句的语法结构不紧密,或比较复杂简单引起误解,或许语法剖析不对,语句结构弄错,也会形成误译,乃至与原句的意思截然不同。这时就需求结合上下文所构成的语法环境确认词义才干弄懂语句的完好意思。即先确认词的语法功用,再确认词义。在语法结构方面,首要表现为对原文中润饰联系、逻辑联系、主谓联系、动宾联系、时态、语态等缺少正确的了解。

在英译汉中,冠词的误译也是不行疏忽的,在冠词问题上最值得注意的是要澄清有无定冠词和不定冠词在一些固定词组中的差异、定冠词和不定冠词在一些固定词组中的含义,以及它们在不同上下文中的含义,不然一字之差而含义却不同,乃至恰恰相反。

①“年纪偏大的”应该译为“women of older age”,而不能译成“old women”,由于这表明“老太太”。

②“小时工”可译成“hourly-paid workers”或“hourly workers”,有两个十分恰当的、专门用来描绘从事此类作业的女人的词是“chore women或charwomen”(专指十九世纪中期从乡村涌入城市的女工,与当今中国的景象附近)。

③“保姆”并不是一般词典列出的nurse一词;在西方,保姆(总称) housekeeper/domestic helper,专职照料孩子的叫nanny/nursery nurse,拾掇屋子的叫housemaid,做杂活的女孩叫live-in maids。

④“社会工作”不能直译为“a social vocation”,由于一切的工作都是社会的。别的,“工作”一词在英语中有trade, vocation, occupation,profession等,但trade是经过学徒学会的技术或手工,多指受教育程度低的人所从事的工作,vocation与occupation是指中专、职高等工作学校结业的学生所从事的工作,而profession是指受过高等教育的人所从事的工作。下文的“工作化”最好译为“vocationalization”,而不是“professionalization”。

⑤“早在……的时分”在英语中有个特定的表达方式,即“as early as…”,如“早在20世纪60年代( as early as the 1960s)”。