b001

汉译英另类名词结构差异翻译

发布时间:2019-06-05  作者:cqylfy.com
重庆翻译公司英汉结构差异一直是英译汉或汉译英过程中一个终年都存在的难题。
例1

整形失利,美容砸锅的比如举目皆是,莫非非要比及人财两空花容失容的时分,才干想起老祖宗“清水出荚蓉,天然去雕饰”的至理警句不成?

There are numerous cases of failed plastic surgery and unsuccessful beauty attempts,and can't we remember that old truthful saying“The daffodils in clear water, natural and beautiful without ornamentation” until money and good looks are both lost?

例2

人类有让自己日子变得更好的天性,不可避免地要改造天然,但是,假如不以科学的情绪改造天然,而是一味地向大天然讨取,就必定遭到大天然的无情赏罚。

As man has the instinct to improve his living,he inevitably wants to remake nature, but he is sure to be ruthlessly punished if he does so without a scientific attitude or keeps exhausting it.

例3

胡适虽然是近代我国知识分子傍边最重自在、最着重本位主义的思想家,但仍然着重大我,此乃我国的传统观念:小我有必要在有大我的前提下,才有含义。

Though Hu Shi, one of China's contemporary academics, was a thinker who attached the heaviest weight to liberty and laid the biggest emphasis on individualism,he stressed a big ego-China's traditional idea:a small self is meaningless unless there is a big ego.

英语中有像singer,translator等一般名词,是从动词sing,translate变成的,这类名词仍宜译成汉语动词。例如:

1.You are a good singer.

[误译]你是一位很好的歌唱家。

[正译]你歌唱唱得很好。

[分析]原文的singer是由动词变成的名词,标明歌唱的人,假如译为“歌唱家”就太夸张了,原文也没有那个意思,最好将singer译成汉语动词。

2.Lincoln was a good speaker and student of political philosophy.

[误译]林肯是一个超卓的讲演家,又是一个政治哲学系的学生。

[正译]林肯拿手讲演,又吃苦学习政治哲学。

[分析]林肯没有上过学,怎么会变成政治哲学系的学生的呢?实际上这是英语的表达法。咱们说一个人歌唱唱得好,既能够说He sings beautifully.也能够说He is a beautiful singer。然后一种说法很广泛。所以这儿的speaker和student,实际上在汉语里是“说”和“学习”的意思。

3.In the early 1600’s,the Hollanders were great farmers.

[误译]十七世纪初,荷兰人是大农场主。

[正译]十七世纪初,荷兰人种田内行。

[分析]farm的动词含义是播种、种田。务农,因此farmer这个由动词变成的名词译成汉语动词较为适宜。这儿great farmers的意思是种田十分超卓。

在汉译英中语句的误译是比较遍及的。汉语语句结构比较松懈,连词用得不多,但意思是联接的。英语语句结构比较紧凑,语句内部联接之处,一般都要用详细的词语来表现。这语句中心的链接往往便是需求翻译人员发挥创造性的当地。下面经过几个比如来了解一下。 

1.七年前,也是三月份,开过一次会,饿哦讲过话。首要讲了两个意思,两句话。

[误译]Seven years ago,also in the month of March,we held another conference at which I spoke.I talked mainly about two points, two sentences.

[正译]Seven years ago,also in the month of March,we held another conference at which I spoke.I talked mainly about two points that can be summarized in two sentences.

[分析]“两个意思”后边用一个定语从句联接“两句话”,清楚标明“两个意思”和“两句话”之间的联系。

2.说曩昔说过来,便是一句话,坚持这个就事准则不变。

[误译]After all that’s been said,There is just one sentence:we shall keep to these principles of handling affairs.

[正译]After all that’s been said,I can sum up our position in one sentence:we shall keep to these principles of handling affairs.

[分析]原文的前两句欠好在意思上联接,用“便是”二字能够引出“一句话。

3.在新世纪行将到来的时分,在我国改革开放的现代化建设开展的关键时期,咱们举行这样一个承上启下、继往开来的大会,具有极为重要的含义。

[误译]With the advent of a new century and with China’s reform,opening up and modernization drive at the critical stage,it is of extremely great significance for us to have convened such a congress that builds on the past and prepares for the future

[正译]With the advent of a new century and with China’s reform,opening up and modernization drive at the critical stage,we held such a conference that builds on the past and prepares for the future.And this is of great significance.

[分析]汉语原文较长,关于“咱们举行这样一个承上启下、继往开来的大会,具有极为重要的含义”这一句,可运用“拆句法”,按原文次序翻译,可使译文意思清楚。