b001

可数名词与不可数名修饰语位置不对等

发布时间:2019-06-06  作者:cqylfy.com
重庆翻译公司名词的意义是很活泼的,有时一个名词用作奇数或复数,用作可数或不可数,前面有没有定冠词,意义大不相同。因而凭借名词的语法特征往往能协助咱们了解其意。英语一般名词有可数与不可数之分,其间有些一般名词既可用作可数名词,有可用作不可数名词,但意义不尽相同。例如,paper用作不可数名词时作“纸”解,而用作可数名词时则作“报纸”解;an evening paper,一张晚报;experience用作不可数名词时作“阅历”解(a translator with experience 一位有阅历的译者),用作可数名词时则作“阅历”解(an unusual experience或unusual experiences不普通的阅历);value价值,values规范;等等。

还有一种状况,如people和peoples都是可数名词,但加了s与不加s意义上有所不同:people人们,公民;peoples各国公民,各民族;a crossroad交叉路;a crossroads十字路口。因为英语可数名词奇数与不可数名词在形式上相同,翻译时稍不留意,就简略发生误译。

在状语从句(adverbial clause)与主句(head clause)的方位方面,我国研究人员彭宣维( 2000)得出的结论是:在查询的1,438个汉语复句中,84.82%的状语从句坐落主句之前,属左方向分支,15.18%坐落主句之后,属右方向分支。除此外,更有英国闻名语法家夸克等人(Quirk et al,1972)对英语复句进行了查询研究后发现,10.4%的原因或理由状语从句坐落主句之前,属左方向分支,89.6%坐落主句之后,属右方向分支,相同与汉语形成了明显的对照。

翻译并不是简略的将一种言语转化为另一种言语,而是需求许多的技巧,比方人称代词的汉译一般来说比较简略,但在翻译过程中,粗心粗心、不熟悉的翻译也会呈现许多的误译现象。We咱们;you你,你们;they他们,这些单词有时或许能够不看上下文就能确认其意义了,可是有时有必要要看上下文。在翻译you、he(him)、she(her)、it和they(them)时,就不能千人一面的译为你(们)、他、她、它和它们(或他们),应根据这些词在上下文和句中的不同意义,采纳不同译法。有时这个词乃至底子不作你或你们用。They有时也不能译作“他们”,we有时能够了解为“人人”。