b001

英译汉翻译搭配无主语引起的误译

发布时间:2019-06-11  作者:cqylfy.com
重庆翻译公司指示代词如this,that,these,those,so,many,等等,是指能够指代除人之外(baby在外,英语中baby可用it来指代)的生命和事物的代词。需求依据上下文来判别它们究竟指的是什么。This和these一般可译成汉语“这”和“这些”,而that和those则可译为“那”和“那些”,但有时分则不能,而应重复所指名词或译为其他词语。这方面有两种常见的误译。一是当某个代词周围有两个或许指代的生命或事物时,译者不加分析,迷糊的用“它”或“这”译出。二是有些代词,尤其是心不只能够指代名词,并且能够指代一个语句的意思或指代语句中某个语法成分,译者习惯用“这”和“它”译出,形成误译。要战胜这两种过错,就要对代词地点的语句,乃至上下文进行仔细的语义和语法分析。例如:

Health is above wealth,for this cannot give so much happiness as that.
[误译]健康比财富更重要,由于这个不能像那个那样给人们带来美好。
[正译]健康比财富更重要,由于财富不能像健康那样给人们带来美好。
[分析]这句中的this和that明显不能译为“这”和“那”,但是在含义上this仍是指前面离它较近的名词,即句中的wealth,而that指离它较远的health。这种用法的this和that与the latter和the former相同,也可用“后者”和“前者”来译,但不如在译文中重复所指名词那样含义清晰。

语句是表达一个完好思维的、具有必定语法特征的、最基本的言语单位,也是翻译人员了解、传达原文思维的基本单位。不能只看半句话就动笔。我们阅览英文,只需看完了整个一句话,才干了解作者说的是什么意思。英语语句成分按其效果分,有主语、谓语、表语、宾语、定语、状语。这些成分也有主要和非必须之分。主要成分是一般语句结构所不可或缺的,这便是主语和谓语。主语是语句中被表述的目标,谓语对主语加以表述的成分,它阐明、描绘或叙说主语。假如谓语是个系动词,它后边则跟有表语,用来表明主语的身份和特征。假如谓语是个及物动词,它后边则跟有宾语来作为动作的目标。

在了解语句时要首先找主语、谓语这两个主要成分。不论语句怎么不同,不论怎么杂乱难解,我们只需找到主语、谓语,整个语句的头绪就清楚了。反之,假如主语、谓语没有找到,或没有找准,其他语句成分即便弄了解了,全句的意思也仍是不清楚。例如:
Let us ,not leave this period without a further look at the role of compensation trade.
[误译]请不要让我们脱离这一时期而不去进一步看看补偿贸易的效果。
[正译]我们在完毕这一时期的论说时,不能不进一步研究一下补偿贸易的效果。
[分析]这是一个祈使句,从语法上看,省掉了主语you,但对这个被省掉了的主语不要看得过火仔细,认为真是要求对方(或读者)让我们做什么事似的。Let us go.我们走吧。这儿的us包含了对方,全句的意思是劝他和自己一同走。当然,Let us go.也能够了解为恳求对方“答应”的意思,在这种场合,能够译为“你让我们走吧”。

调配(collocation)是指约束词语怎么运用的一些规矩,例如,哪些介词与特定动词或形容词一起呈现(如lead to<形成,引起>,interfere in<干与,干与>,differ from, relevant to<与相关的>,uneasy about<对……感到不安>,pleased with<对……感到满足>等)。这种调配一般称为语法调配,是学生比较留意的学习内容。在汉英翻译中一般不会出问题。但另一种调配叫非语法调配,一般遭到疏忽。触及调配的汉英翻译过错一般都属非语法调配。底子原因是辞书与教材大多忽视了这一重要内容。汉语的调配与英语调配在许多情况下是不对等的,如“动宾调配”中的“动”不能按字面意思直译。
动宾调配——哪些动词与某个名词一起呈现。最大的问题是,同一个汉语动词与不同的宾语调配,在汉译英时则要选用不同的英语动词,如“做手术(perform an operation)”,“做家务(do household chores)”、“犯过错(make a mistake)”、“犯心脏病(suffer from a heart attack)”、“违法(commit a crime)”等。

只需少量家庭的孩子才干承受高等教育,贫民的孩子简直没有机会承受高等教育。
Children of only a few families can receive a higher education and those from poor ones stand little chance.