b001

英语固定多介词与词义有关的误译

发布时间:2019-06-11  作者:cqylfy.com
重庆翻译公司在阅览和翻译时,除了正确判别词性和语句成分外,有一种言语现象值得引起留意,剖析不妥,也会构成了解过错。这便是语句中某些词语,从形式上看,可以和它前面的词语有相关,也可以和它后边的词语有相关,但在必定上下文中,它在含义上只或许和其间一个有相关。确认语句中词语之间在含义上的相关对正确了解极为重要,这儿触及英语的基本功能问题,在学习翻译之前有必要掌握必定数量的常用词组。英语中有些词组是不能依照其字面意思相加来了解的,由于它们或许是成语或固定词组,已构成特别的意思。例如把small talk(家常话)了解为“矮小的话”或“一些话”就错了。碰到意思不通、勉强时,切不要硬译。应回过头来看看,这个词组是否还有其他意思,是不是成语或固定词组。例如: 

The firemen in this part of the country went on strike. 
[误译]该国这个区域的消防员持续停工。 
[正译]该国这个区域的消防员举办停工。
[剖析]这句中的介词on在含义上和后边的strike有相关,与前面的went无关,因而不能译为“......持续停工”;又如to go on a journey中的on 和a journey相相关,作“去游览”解;不与so在含义上相关,不能译为“持续赶路”;但是在A group of scientists were working on dyes for textiles这句里的on和were working 有相关,不与dyes连在一起,to work on作“忙于”、“从事......研讨”解,这句应译为“一批科学家其时正从事纺织品燃料的研讨”。动词在英语里,可以说是一个最活泼的词类。名词和形容词,相对说来意思比较固定,而动词往往可以表明各种不同的含义,用法也特别多。因而,英译汉时,动词处理起来弹性特别大,需求考虑的往往是怎样挑选一个可以很好地与主语调配的动词。

在词汇层面,英汉之间的另一个重要差异是,汉语构句以动词为主,一个语句中可用多个相同或不同的动词。而英语则以介词为主,由于英语语句结构以SV(O)为骨干,以介词、分词等为枝权,构成树形句或冗长句。英语介词首要表达逻辑关系,介词误用则会导致逻辑过错。例如,“a book for Peter”表明“一本给彼得的书”,“a book by Peter”则表明“一本彼得写的书”,“a book from Peter”是“一本彼得送的书”,“a book on Peter"为“一本关于彼得的书”。汉语一般是用动词来表达这些逻辑关系的。 

接种该疫苗后人体可在胃肠道发生特异性的高效抗体,然后构筑起防备幽门螺杆菌感染的“钢铁长城”。 
Vaccinated with this vaccine, the human body can produce highly effective idiosyncratic antibodies in the stomach and intestines, forming a strong shield against the infection of helicobacter pylori.

英译汉除了正确的剖析原文的语法结构以外,还有必要精确地掌握词义。翻译语句首先是对词汇的了解和表达,而英语词汇的多义性又决议了词义了解及其翻译的困难性。所以在剖析了解一个词汇的意思时,要同整个语句、整个阶段乃至整篇文章联络起来进行通盘考虑。这样才可以到达语义切当,语句通畅,文章美丽。假如孤登时去了解一个词,往往呈现了误译。词的含义是杂乱的,它不仅有直接的、外表的、一般的意思,还有引申的、内涵的、特定的含义。一个词的切当含义往往需求由详细的上下文来决议。正如一位言语学家所说的那样:“在新的上下文里运用的每一个词都是新词。”剖析一些错译的实例,可以精确的看出,有的译者囫囵吞枣,断章取义,凭片面幻想进行翻译。还有一种译者。尽管查了字典,但并不考虑上下文的详细内容,也不仔细揣摩有关词语的内涵含义;而是将词典上的释义僵硬地搬到译文中去。例如:

We expressed our gratitude for the outstanding and challenging speech of Mr Smith.
[误译]咱们对史密斯先生超卓而又有应战性的讲演表明感谢。
[正译]咱们对史密斯先生十分超卓而又发人深思的讲演表明感谢。
[剖析] challenging在这儿是现在分词作定语,阐明speech。Challenge一词本意为“应战”,还有“查看”、“引起”、“发人深思”等含义,联络全句它有表明感谢的意思,应译为“发人深思”。