b001

英译汉词序误译中的词语搭配

发布时间:2019-06-13  作者:cqylfy.com
重庆翻译公司词语的调配,对翻译中英文的人来说特别重要,因为中英文在词语的调配上上有同有异。例如有的词与另一个词常常结合在一同,成为一个固定词组。咱们要了解它的含义,或在有疑问时去查阅一下词典,千万不要照字面推测。例如balance作名词用时,是“天平”、“均衡”的意思。可是be in the balance却是“主见不决”,(胜败)“未决”,而不是现已“定下来”的意思。hold in balance表明悬置不决。而hold the balance却是“掌握决定权”的意思。汉语译文中呈现词不调配的现象是因为有些译者将原文言语词组按各词的字面含义进行翻译,成果这些词在译文言语中不能构成词组或含义与原文不同,不光隐晦并且有时竟不知所云。例如:

1.That is the official kind of strike.
[误译]这是一种官方的停工。
[正译]这是工会组织的停工。
[剖析]“官方的停工”定语与其主语词不调配。official strike指的是由工会组织或同意的停工。

2.Kino hurrying towards the house,felt a surge of exhilaration.
[误译]基诺朝着他的屋子仓促地走去,感到一阵涌起的振奋。
[正译]基诺加快步伐,兴味盎然的朝自己的家走去。
[剖析]“涌起的”和“振奋”在汉语中不能调配运用。
英语笼统名词是表明状况或其他笼统概念的名词。英语笼统名词的汉译常常要化笼统为详细,需求增词翻译或许转换说法。例如:tension, complacency, unemployment这类的笼统名词,译成汉语时应分别在“严重”后边加上“形势”,“骄傲”后边添加“心境”,“赋闲”后边弥补“现象”,等等。例如:dependence 依赖性;commercialization 商业化;jealousy 妒忌心思;irregularity 越轨行为;abstraction 笼统化;arrogance 高傲情绪;lightheartedness 轻松愉快的心境等等。例如:

1.Washington wants to maintain an American presence in that region.
[误译]华盛顿想在那个区域保持美国的存在。
[正译]华盛顿想在那个区域保持美国的军事力量。
[剖析] presence有许多释义,作为一个政治术语多被译为“存在”。但在某个区域驻守部队是“存在”,树立领事馆,开办教堂、校园等也叫“存在”。至于“存在”指什么详细内容,应该依据上下文来判别。应该依据上下文供给的信息,译出比较详细的指称。假如上下文中有美国派驻部队的信息,那么这句话就科译为:“华盛顿想在那个区域保持美国的军事力量”;如上下文中有美国树立领事馆的信息,这句话可译为“华盛顿想在那个区域保持美国的外交组织”;如上下文中呈现美国差遣传教士或树立教堂的信息,这句话则应译为:“华盛顿想在那个区域保持美国的宗教组织。”等等。

2.(In other words, he was not ready to join the team, but if they wanted to call him form time to time,his expertise would be available.)Why such an extraordinary leap,literally overnight, form overt antagonism to qualified accessibility?
[误译]为什么简直一夜之间就发作这样一个不寻常的腾跃,从公开对立变为合格接近了呢?
[正译]为什么简直一夜之间就发作这样一个不寻常的腾跃,从公开对立变为不即不离了呢?
[剖析]英语中有一种比较特别的表达法,即往往用笼统的词来表达一个详细的事物。因为笼统名词的词义一般隐晦含糊,只要剖析上下文的意思,掌握笼统名词中包含的详细含义,才能译得正确。这句中 accessibility是笼统名词,其含义是“可接近”、“可得到”。但依据上下文, accessibility是指his expertise would be available(他是乐意供给他的专业相关常识的)。Qualified在这里不作“合格的”解,应是别的一个意思:“有约束的”、“有保存的”。而“有保存地供给、有保存的得到他的常识”,便是“不即不离参与尼克松的竞选”。对笼统名词要剖析,设法化笼统为详细,用含义明晰的词语来代含义含糊的词语。

英语、汉语都考究词序。英语中的次序不能照搬成汉语的词序。例如: 
1.It is said that Marco Polo personally visited six Sumatran kingdoms. 
[误译]听说马可波罗曾亲身访问过六个苏门答腊岛上的王国。 
[正译]听说马可波罗曾亲身访问过苏门答腊岛上的六个王国。 
[剖析]原译文的译法表达的意思是:这些王国在六个苏门答腊岛上,他都访问了。这不契合原文的意思。

2.All the activities of the men were exposed.
[误译]一切这些人的活动都被揭露出来了。
[正译]这些人的一切活动都被揭露出来了。
[剖析]误译指的是“一切特务”,毫无例外,而不是特务的“一切活动”。这不是原文的意思,all在原文中润饰的是the activities,而非the spies。

3.They are top newspaper editors from African countries.
[误译]他们是来自非洲国家的第一流报纸的修改。
[正译]他们是来自非洲国家的第一流的报纸修改。
[剖析]这句的形容词top不是润饰跟在它后边的名词newspaper,而是润饰newspaper editors这个词组,组成的一个复合名词。但是,在top secret information(绝密情报)中,top润饰secret,top secret一同润饰information,而不是top润饰information。