b001

词义引申操作包涵化解词义的误译

发布时间:2019-06-14  作者:cqylfy.com
重庆翻译公司之前谈到的“词义引申”的四个方面,从操作的视点讲,又都多少与化解某一英语的词意有关。所谓化解词意,是指不直译词或词组的意思,而是用一种弯曲的方法将这个词或词组在特定的语句中所含的原意解说出来。在许多状况下,“引申词意”和“化解词意”实际上是类似的。请看下面二例:
Resettlement countries, suffering“compassion fatigue" years after the end of the Vietnam War and faced with their own domestic socio-economic pressures, have also indicated a lower resettlement rate in future.

越南战争完毕现已好多年,难民承受国对难民再也怜惜不起来了。这些国家各自面对社会和经济的压力,都表明往后要削减承受安顿难民的数量。
Rich and poor, black and white, young and old, Virginians by the thousands lined up last week at courthouses and police stations seeking permits for carrying concealed weapons.The common denominator was fear of crime.

上星期不计其数的弗吉尼亚人,不分贫富、肤色和年纪,在法院或警察局门口排起长队,请求带着贴身兵器的许可证。他们这样做出于一个一起的原因:对不断增加的违法事情怀有惊骇。
要译好上面榜首句中的compassion fatigue是比较扎手的。有一个技能术语叫做metal fatigue,遍及译成“金属疲惫”,指的是金属因张力过度而损裂。但“怜惜疲惫”这种说法在汉语里的可承受性是极低的,因此要引申出它的恰当意义就必须化解这个词组的意思:因为怜惜难民,年复一年地承受和安顿难民,这些国家越来越感到是个担负,因此现在“对难民再也怜惜不起来了”。第二句中的The common denominator原义是数学术语“公分母”,在此引申成为“一起点”、“一起行为(心情)”等意思。
“词义引申”操作至少能够体现在四个方面。榜首个方面是名词的词义引申,如:
A personnel deficit has existed for years.
人员缺少的状况现已存在好多年了。

名词deficit -般指财务上的“赤字”、“亏本”或“逆差”。在现代英语中,往往又从这些释义中引申出“缺乏”或“缺少”之意,说“人员亏本(逆差、赤字)”在汉语里当然是讲不通的。又如:
The EEC's Common Agricultural policy is a dinosaur which is adding£13.50 a week to the food bill of the average British family.
欧洲经济一起体的农业一起方针早已不达时宜,它要使英国家庭均匀每周在食物开支上要多开销13.50英镑。

在词典中,dinosaur的释义是“恐龙”,指一种早已绝迹的史前巨大动物。在现代英语里,dinosaur又常被引申为“要被抛弃的、落后的庞然大物”,如the Country’s industrial dinosaur指的是该国巨大而陈腐的工业体系。要被抛弃的、落后的东西当然也足不达时宜的,上面的泽文作这样的引申是契合道理的。

第二个方面是动词词义的引申,如:
Hanoi romanced its Asian neighbors for six years before winning its membership in ASEAN.
河内对其邦邻进行了六年的亲善尽力后成为东盟的一员。

英语名词romance一般指“赋有浪漫色彩的爱情故事”、“风流韵事”等,当作动词用时便可指“向……求爱”或“寻求或人”。国家与国家间不存在彼此间求爱求婚的事,因此romance在上句中的引申意思应该是“以接近的方法来改进国家间的联系”。又如:
But the run-up to the meeting (The Earth Summit in Rio) has been coloured by acrimony over financing the new plan, and sharp differences between developed countries and developing countries.

地球峰会将在里约热内卢举行。会前的预备期却充满一种不协调的气味 在为这项新方案供给资金的问题上唇枪舌战,针锋相对;在一些问题上,发达国家与发展我国家态度观念尖锐对立。
名词colour作动词时意为“给……上色彩”、“改动……的色彩”。在现代英语里,它又可被引申为“影响(思维、心情、气氛等)”等意思。上面语句中colour的汉译“充满着一种不协调的气氛”便是根据这样的引申而发生的。

汉语重视整体作用,不太要求细节上的精确性;可是英语比较刻板,逻辑思维紧密,要求言语的精确性。例如: 
1.本年的产值比上一年高。 
[误译]This year’s output is greater than last year. 
[正译]This year’s output is greater than that of last year.
[分析]在汉语中能够说“本年的产值比上一年高”,咱们我们能够了解全句的意思,而不用吹毛求疵的说:“本年的产值比上一年的产值高”。能够不对应“产值”与“上一年”这两个不同类的词组进行比较。可是英语就一定要精确地表述,原文还能够译为:This year’s output is greater than last year’s。

2.我国的人均农业土地面积比不上世界上其他许多国家。
[误译]China’s per Capita agricultural land cannot compare with many other countries in the world.
[正译]China’s per Capita agricultural land cannot compare with that of many other countries in the world.
[分析]就本句而言,“土地面积”与“国家”之间没有可比性。翻译时假如挑选“土地面积”作为主语,表达一定要谨慎,拿来与之相比较的应该是其他国家的”土地面积“,需求增加”that“来表明。

3.不会获得曩昔七次会议上的那种成果。
[误译]The outcome would not be different from the previous seven times.
[正译]The outcome would not be different from those of the previous seven times.
[分析]英语比较考究逻辑上的精确性。在这句译文中,the outcome与seven times不属同类,不该进行比较。译文可改为The outcome would not be different from those (the outcome)of the previous seven times.