b001

英语翻译句式重构语义引申之词义对应

发布时间:2019-06-17  作者:cqylfy.com
从某种的意义上讲,重庆翻译公司翻译的进程便是寻求两种言语恰当对应的进程。这种对应包含语句方式的对应(即句段结构对应)和词义对应。奈达在论说这样的一个问题时这样说过:
Translating must aim primarily at“reproducing the message.”To do anything else is essentially false to one's task as a translator. But to reproduce the message one must make a good many grammatical and lexical adjustments. (Nida, 1969: 12)
翻译必须将“重现(原文)信息”作为根本方针。舍此,译者所做的一切都从根本上有悖于其责任。可是要重现原文信息,译者就必须施行语法与词汇层面上的许多调整。
第二单元各章中所评论的各种翻译操作实际上是语法层面的调整,它们充沛说明了:要使两种言语在意思表达上充沛挨近,打乱乃至彻底抛开两种言语外表结构的对等势在必行。译文要到达较佳作用,译者需求支付许多汗水。相同,在翻译中,处理两种言语的词义对应也并不是一件简略的事。在杂乱的翻译进程中,至少有一道加工手续必不可少,便是对原文单个词或词组处以语义,上的必要“发挥”。翻译进程中两种言语在语法结构上是否要一一对应,一般来说无关宏旨,而词义的对应正确与否,则直接影响着句意对应的好坏。
英语表达与汉语对应,概略地说能够分为两类。第一类是固定对应,当然这种固定也仅仅相对而言。所谓固定对应,绝大多数都是单一的对应,如table—桌、chair一椅、bed一床、walk一走、sing一唱(歌)、sleep一睡(觉)。
第二类对错固定对应。有些英语词语词义丰厚,又用于多种调配,因此具有多个汉语对应词。正因如此,英译汉进程中的词义引申就成为一个不可或缺的操作程序。

逐词死译,没有英语语法概念会导致误译,由于汉语是一种有形状改变的言语,有些汉译英误译的过错类型是对英语的词形不注意形成的:例如:
1.他有两个颇有压服力的理由。
[误译]He has two quite convinced reasons.
[正译]He has two quite convincing reasons.
[分析]弄混现在分词与过去分词用法,是常见过错。Convinced是过去分词,具有“被压服”、“服气”的意思。应改为现在分词convincing ,即“有压服力”的意思。

2.写作的技巧比起其他艺术的技巧来适当困难。
[误译]The technique of writing is rather difficult comparing with that of the other arts.
[正译]The technique of writing is rather difficult compared with that of the other arts.
[分析]用compare with翻译“和......比照”这样的汉语句型时,一般应译为过去分词结构来表明被迫的意味。

3.录音机为学习外语供给了便利。
[误译]Learning foreign languages has been facilitated by recording machines.
[正译]Recording machines facilitate learning foreign languages.
[分析]facilitate这个词要求名词或动名词作宾语,并且简直不必被迫语态。

在英译汉实践中,还可能会遇到这样的景象,即一些咱们耳熟能详的英语表达反倒往往会使咱们感到伤脑筋,由于它们在详细的语境中常常要求译者使出句式重构的招数。
1. The roads of central London are as clogged up with traffic in the middle of the day as they are at rush hours.
2. Life here is as cheap as taxis are expensive.
3. It is a pity that journalists aren't a tenth as good at receiving criticism as they are at dishing it out.

关于句式as…as…咱们都十分熟识,可是在翻译上面三个语句时,却要变着法子转换它的表面,以使译文能最大程度地契合汉语行文习气。这三句含有as…as…结构的英语可别离译成如下三句汉语:
a.伦敦中心区交通拥塞,上下班顶峰时如此,正午时分也是如此。
b.这儿的生活费用挺低,但乘出租车却贵得要命。
c.令人遗憾的是,新闻记者很长于批判他人,却极不长于承受他人的批判。
又如,下面一句中的from…to…结构,汉译时假如套用“从……到……”的行文格局,终究是不太行得通的。译文的句式重构在所难免。