b001

英译汉变词为句误译主语中的统管兼顾

发布时间:2019-06-19  作者:cqylfy.com
重庆翻译公司汉语中常常有许多词组和短语作为润饰语。而这些词组中又以四字结构的方式为多,并常常成串呈现。翻成英语时,要找出中心词与润饰词的联系,依据英语的词义和习气加以组合、化简或许将重复词语或结构悉数提出来,总译一次,加在悉数有关词语或结构的前面,统管统筹。有时也能够用代词或其他名词或相当于名词的词来替代重复使用的名词或名词词组。由于中、英文在语法结构,构词方法等特色的不同,翻译时能够直接进行语法含义、修辞含义以及防止重复等方面进行省掉。例如: 

1.这些新式轿车速度快,功率高,举动灵敏。 
[误译]These new cars have fast speed,high efficiency and agile action. 
[正译]These new cars were fast.efficient and handy.
[分析]在本句中,在主语“轿车”呈现后,后边跟有主谓词组“速度”、“功率”、“举动”,都是用来加强口气阐明主语的特征,而英文的形容词、副词则有其包含含义。因而,所润饰的主语无须赘述。翻译欠好,还简单构成中国式英语。

2.这部打字机真是价廉物美。
[误译]This typewriter’s price is indeed low and quality is indeed fine.
[正译]his typewriter is indeed cheap and fine.
[分析]原译文不仅是中国式英语,意思也不明晰。在本句里把形容词润饰的特征表达出来,显得有些弄巧成拙。

3.他这个人向来都是勇于探索,勇于发明,勇于改正错误。
[误译]He has always been courageous enough to probe into things, courageous enough to make inventions and courageous enough to correct his mistakes.
[正译]He has always been courageous enough to probe into things, to make inventions and to correct his mistakes.
[分析]这个语句呈现三次同一个动词“勇于”,假如都译出来就违反了英语忌重复的准则,并且英译文冗长。应该将重复词语“勇于”悉数提出来,总译一次,统管统筹。

在英语汉译时,为使译文通畅、可读,往往将原文的某些非语句结构(如含有动宾联系或主谓联系的表达)以语句的方式翻译出来。为使这个标题的评论愈加具有典型含义,本课所评论的“变词为句”的操作将动词的非谓语方式结构(动名词词组、分词词组和动词不定式词组)扫除在外,这些动词非谓语方式所展现的动宾联系或主谓联系是显性的,翻译时将它们变成或还原成汉语的语句方式,在绝大多数情况下是水到渠成的事,下面便是两个比如:
The toll from heavy rain and strong winds lashing the south coast and Wales yesterday include a school girl swept to her death, two men missing in heavy seas ...
昨日暴雨暴风暴虐(英格兰)南部滨海和威尔士,形成很大的人员伤亡和财产损失。这傍边包含,一名女学生在暴风中丧生,两名男人在波澜凶涌的大海里失踪……
With electricity erratic or even nonexistent, much of the city at night sinks intermittently into a darkness broken cooking fires.
由于电力供应不正常,有的当地乃至底子没有电,这个城市的大部分地区夜里间歇性地堕入漆黑一片,唯有几点炊火偶然闪现。
扫除了相似上面两类“变词为句”显性景象之后,咱们可来会集评论这个操作的非显性景象。“变词为句”的操作首要大量地体现在名词词组的汉译上,下面是一个比如:
In a chapter written for the newly released paperback of his book on Diana, Andrew Morton states that the couple made a friendly agreement between themselves to separate. That pact did not survive stormy sessions with Charles' Parents.
这一段文字的第二句That pact did not survive stormy sessions with Charles'parents在翻译上是有难度的,最好能将stormy sessions with Charles' parents这个结构处理得灵敏些。仔细分析一下便会发现,这个结构隐含着这样的意思:在评论离婚协议时,查尔斯配偶与英国女王配偶之间有剧烈的争论。

英语中常用it,there这两个引词来作方式主语。It是个代词,当引导词是它的一个开展。当主语是动词不定式、动名词或联系代词所引导的从句时,这个主语常退到谓语动词之后,而用让放在句首来替代它。

用副词there来作引词时,语句的主语便是动词to be 后边的名词。咱们在遇到这样的语句时,要注意两点:it和there就等于后边的真实主语,而不是其他什么东西;it和there起语法效果,已失掉本来的含义,不再有“它”或“那里”的意思。由让这个引词所代表的东西有时会很长,很杂乱,在这种情况下,让真实的主语回到it的方位上会费事一些。 例如:
1.It will strengthen you to know that your distinguished achievement is so widely respected and appreciated.
[误译]这会使你坚决的知道到你的杰出成便是如此广泛地遭到敬重和欣赏。
[正译]当你知道你的杰出成便是如此广泛地遭到敬重和欣赏时,你就会力气倍增。
[分析]原译把it看成是指代前文中提到的某件事,所以译成:“这”。实际上这儿的it并不是一般的代词,它是一个先行词,作为方式主语,替代to know这个不定式短语。也便是说to know不定式短语是语句的真实主语,由于太长,用it来作为它的方式主语。而在翻译中,往往会把作先行词的it和作一般代词的it混杂起来,然后形成误译。

2.It was thought that fixed stars were suns,each with its onwn planets which were probably worlds themselves.
[误译]这固定的星光被以为是恒星,每一个都有它自己的行星,每一个行星或许便是一个国际。
[正译]我们以为,恒星都是太阳,每一个都有自己的行星,而每一个行星便有或许是一个国际。
[分析]原文的it是方式主语,标明整个从句的意思。在这样的语句中,动作或行为的执行者被省掉了,因而,翻译时能够改为自动语态,如It is said that...能够译为“我们说”、“有人说”等来代表动作或行为的执行者;或许也采纳省掉的方法,译为“听说”。It is thought that ...一般译为“我们以为”,或“有人以为”。