b001

汉译英同义词文体的误译

发布时间:2019-06-21  作者:cqylfy.com
重庆翻译公司汉译英时调配不妥的其间一个成果是构成我国式英语。当咱们进行汉译英时,译文与原文在语句结构上,尤其是在主语、谓语、宾语等重要成分的方位处理上,在某些情况下,应当能做到大致相同,咱们可以直接把原文的主语作为译文的主语。可是,也有许多情况下,这种对应的成果却使译文成为我国式英语。抱负的汉译英进程是充沛了解汉语原文的意思,然后彻底脱节汉语语句结构的捆绑,用英语考虑,把原文的意思用英语表达出来。可是想要这么做,对英语水平的要求很高,有些译者往往难以企及,由于他们有意无意的依照汉语的方式去找对应的英语表达,在有些译者中常见的“我国式英语”,原因就在于译文与原文在用词和语句结构上的机械对应所构成的我国式英语。

在词汇表达方面,英语两种文明的词语存在很大差异,各自的表达方式当然也无法对等。但有些译者经常会习气性地按汉语的表达方式,生搬硬套到英语词汇中去。构成我国式英语。例如:
1、留意身体
[误译]Notice your body.
[正译]Pay attention to your health.
[分析]尽管没有语法错误,但不契合英语的习气表达法,并且显得有些失礼,由于body一词在英语中含义有多种,其间还有遗体之意。因而,正确的表达法应当是Pay attention to your health.。
我国式英语作为一种特别的言语现象越来越遭到重视。由于英语学习者在学习英语进程中不可避免地有时乃至活跃地和母语进行比照,因而广泛的遭到母语的影响并构成母语成分的搬迁。假如构成正搬迁,会对英语起到活跃的促进效果;假如构成负搬迁,就会对学习起到搅扰效果。下列的我国式英语既不契合英语表达习气也不契合语法。

2、他的名字叫汤姆
[误译]His name is called Tom.
[正译]His name if Tom.
[分析]误译句有语法错误,为我国式英语。依照英语的表达习气,name不与to call一重用。可是可以说:He is called Tom.

3、昨日我遇到了一位老朋友
[误译]Yesterday I met an old friend.
[正译]I met an old friend yesterday.
[分析]英语的习气表达方式是把时刻状语yesterday放在句末。例如:请明日来。Come tomorrow,please.

挑选适宜得当的词语,精确传达说话人的目的。汉语和英语有较大的差异。汉语词义较抽象,表意较含糊,重视的是意念;而英语在词义上较详细,表意较精确,重视的是方式,句式结构谨慎。这使得汉语和英语语境的构成的特色也随之不同。因而,在选词时要做到词义精确。例如: 
1、国际公约 
[误译]public international treaty 
[正译]general multilateral convention
[分析]“国际公约”不能译成public international treaty,由于这儿的“国际公约”是指许多国家为处理某一重大问题而举办国际会议最终订立的多边条约,所以选用convention(国际公约国家、派系或军事力量之间的契约,尤指关于某一特定问题的国际公约,如战俘待遇),全文应译成:general multilateral convention。

2、“明寓”从规划到装潢都表现了我国明朝时期的建筑风格,我信任您一定会喜爱这套古典式公寓。
[误译]”Ming House”is a classic Chinese residence emboding the architectural style of China’s Ming Dynasty. I am sure you will like this classic appartment.
[正译]”Ming House”is a classic Chinese residence designed and decorated in the architectural style of China’s Ming Dynasty. I am sure you will like it.
[分析]“表现”的英语对应词是embody和demonstrate。可是,embody大多数都用在表述主意和爱情,与这句的含义不符,不能运用。Demonstrate虽有“(某事物)的实例,标明”之意,但原文的意思是“明寓”就是以明朝风格规划和装潢的。经过直接运用design和decorate的被动语态,精确的表达了本意,在语体上也契合英语详细明晰的表达习气。

3、我感谢陆登庭校长的约请,使我有时机在这夸姣的金秋时节,来到美国您们这座陈旧而又现代化的学府。
[误译]I wish to thank President Rudenstine, for inviting me to this ancient yet modernized institution of the United States in this golden fall.
[正译]I wish to thank President Rudenstine, for inviting me to this old yet modern institution of the United States in this golden fall.
[分析]看到“陈旧”一词,往往首要想到ancient,可是尽管哈佛大学是一个有悠长前史的大学,此处用old也比用ancient作定语更为恰当。用ancient明显是不适宜的。

言语是人类交流思想的东西。表达思想的人,各有不同,其教育程度不同,履历不同,身份不同,年岁、性别不同,心境,说话的内容不同,人们所用的言语也不同。因而,言语的品种多种多样,有各种口头言语,有各种笔头用语,有正式的言语,等等。毫无疑问,各种言语,特别是白话与书面语,非正式言语和正式言语之间,存在着这样或那样的不同。在翻译时,要极力把原文的这些特色表现出来。留意文体的不同,例如翻译“马”时:a knight’s steed用于文体学;但a policeman’s horse,用于一般体。Death用于一般场合,decease用于正式场合或文件中,pass away偏文偏古。例如: 
1、本年春季举行的全国科学大会,发动全国民为祖国的科学、技能现代化而尽力。 
[误译]The national Science Conference convened this spring sparked off the entire nation dig in towards the modernization of science and technology. 
[正译]The national Science Conference convened this spring mobilized the entire nation work for the modernization of science and technology. 
[分析]用词不只要精确、生动,并且还要留意语境的风格,比方文体的风格、人物的言语风格等。这一句汉语,显着是比较正式的政论文体或新闻文体,而sparked off用词不精确,并且白话体,用在这儿明显不适宜。应改为书面体表达,可改为mobilize。dig in也归于白话,这是一篇具有重大含义的政论文章,所以使用书面语,不使用白话体去翻译这篇文章,可把dig in改为work for。

2、他们惧怕竞争对手变得强壮起来。
[误译]They are afraid of the emergence of their rivals.
[正译]They fear the emergence of their rivals.
[分析]afraid一般用于日常白话,不像政治用语。这是一篇社论,该用they fear这类正式的词。

3、中东的方式将仍是严重而杂乱,充溢新的战役抵触。
[误译]The situation in the Middle East will remain tense and complicated,full of the danger of new military conflicts.
[正译]The situation in the Middle East will remain tense and complicated,fraud with the danger of new military conflicts.
[分析]full of用在这样一篇严厉的社论里不妥,可改为fraud with。