b001

汉译英否定句词义理解翻译技巧

发布时间:2019-06-25  作者:cqylfy.com
重庆翻译公司汉语曩昔运用单个字的词就能表达意思,后来多习惯于用两个字构成一个词。。加了一个字,这个词就能够表达各式各样奇妙的意思,所以汉语的词汇非常丰富,改动一个字,意思就不同。单个字的词易译,“轻”可译成light,基本上不会错,假如是“轻捷”,不能译成light and fast而要译成brisk或许light-hearted或许lively。“轻柔”不一定译成light and soft,可译成soft或gentle;比较笼统的“轻盈要译成lithe或graceful,由于两个字已构成一个全体,意思也有所不同。”如:
1、盟友
[误译]allied friend
[正译]ally
[分析]重心在“盟”,“友”协助构成词组。

2、高寒区域
[误译]highly cold district
[正译]alpine district
[分析]重心在“高”,“寒”协助构成词组。

从以上例句能够精确的看出,汉英两种言语的词汇,其意义和用法有相同之处,但有更多不同的当地。假如翻译时不注意这一点,没有体会此意的实在意义,逐词死译,译文势必会同床异梦,貌同实异,有时乃至会与本意截然不同。如:

3、市教育局为我校选派了校长。
[误译]The Municipal Educational Bureau selected and sent a headmaster for our school.
[正译]The Municipal Educational Bureau appointed a headmaster for our school.
[分析]在这里“派”不应按字面翻译,其实质意义是“录用”。

汉语的许多词汇所要传达的许多信息都具有潜在性和隐蔽性,有的有深层意义,有的有弦外之音,有的有语用意义或比方意义。因而,汉译英时如不澄清汉语词汇所要传达的真是信息而机械的对等翻译,往往会形成机械对应。在翻译实践中这是一个很大的误区。不少初学翻译的人可能会以为,只要字对字、句对句的照着原文译,译文的稳妥系数才大。殊不知,恰恰与他们的希望相反,在许多状况下,“必定对等”的译文会成为机械对应而曲解了原文的意思。有时会呈现这样的状况:译文的外形与原文的外形越萧规曹随,它所表达的信息离原文的实践意思却很远。当然,这样并不是一概排挤“外形对等”,而是提示译者不能以“外形对等”损坏“信息对等”。翻译的中心任务是从语义到文体都要再现原语的信息,并且要力求最恰当的再现。不然,翻译就失去了其本身意义。

主语+述语
从英文的造句法( Syntax)上来看,每个语句都必须具有主语和述语两个部分。表明思维主题的是主语,讲述动作、状况、性质等的是述语。
这两个部分是任何英文语句不行或缺的,假如在句中不见了这两个部分,或其间的一个部分,那仅仅在字面上暂时把它省掉了,并不是本来就不存在的。例如:
“走开!”Go away!——这个命令句译成英文时是把主语的you省掉了,原应作You go away!的。又如

一个多么美丽的姑娘!
What a pretty girl!
这个惊叹句译成英文时,是把主语的she和述语的is省掉了。原应作What a pretty girl she is!的。

我很快就会再写信给你的。
Write you soon again.
这个平叙句译成英文时,是省掉了主语的I和助动词的will的,原应作1 will write you soon again.的。依据以上的比如,就可知道没有主语述语的语句,仅仅暂时省掉,本来的语句对错有不行的。主语述语对文句既有这般重要,咱们决不行加以忽视,在阅览时找出文句,尤其是长的文句的主语述语,对咱们了解文义,是有极大的协助的。

关于榜首句型的语句,一般都是把它分做两个部分,例如These pretty little birds sing very merrily.一句,一般把These pretty little birds四字看作主部的Subject,把sing very merrily三字看作述部的predicate.主部的中心一定是一个名词,或名词平等语,所以那个名词才是主部的本体,英文叫作Subject - word(主语本字)o在上例中的Subject—word是birds,这便是咱们读书时榜首.个要找出来的字。相同地述部的中心,一定是一个动词,所以这个动词才是述部的本体,英文叫作Predicate—verb(述语动词)。在上例中的Predicate - verb是sing。咱们读书时第二个要找出来的字便是它。把一句长文的主语和述语找出来,无异纲举目张,捉住关键,对文句的自动者及其动作,现已有所了解,整个语句的意义,便可把握到十之七八了,由于其他的大都是修饰语,在文法上是无关重要的。

将英语的否定句翻译为汉语的否定句 
(1)彻底否定 在大多数状况下英语中的彻底否定句能够直接翻译为汉语中的彻底否定句 例如:
(a) If this substance can not conduct electricity ,neither will it conduct heat. 假如这种物质不传电,它也就不传热。 The negative adverb ‘not…neither…’is translated into ‘不…不…’in Chinese e.g. 
(b) I do not want to be an intelligent and capable woman. 我不想做“女强人”。 否定的谓语动词 ‘do not want to’ 在汉语中被翻译为 ‘不想’ 。 

(2)部分否定 
例如:
(a) All metals do not conduct electricity equally well. 不是一切的金属都具有相同好的导电功能。 短语‘all…not…’被翻译为汉语中相应的部分否定‘不是一切的…都…’现在,短语‘not…all…’更常用来表达部分否定,所以这语句也可翻译为 ‘Not all metals conduct electricity equally well.、 
(b) He is so selfish that hardly anybody likes him. 他太自私了,简直没有人喜爱他。 The word ‘hardly’ is translated into ‘简直没有’to show the partial negative 

(3)两层否定 两层否定句便是在一个语句中一起运用两个否定词,或许运用一个否定词和一个含有否定意义的词或短语。两次运用否定词语实践上起到了彼此抵消否定意义的作 用,可是一起整句话变成了强势的必定。两层否定的言语现象在汉语和英语中普遍存在,因而英语中的两层否定能够翻译为汉语中的两层否定。 
例如:
(a) No one comes to the Hall of Trinity without a reason 无事不登三宝殿。 ‘no…without…’在汉语顶用相对应的结构 ‘无…不…’,表达出来,一起原句的必定口气得到加强 
(b) The earth satellite would not get into space without enough acceleration. 没有满足的加速度,地球卫星是不能进入太空的。 原句中‘Not…without…’ 被翻译为两层否定结构 ‘没有…不能…’
(c) No one who returned from front failed to expree admiration for Doctor Bethune whereever his name mentioned and none remained unmoved by his spirit.In Shanxi Chahar Hebei aera, no soldier or civilian was unmoved who had been treated by Dr. Bethune,or had seen how he worked. 但凡从前哨回来的人,提起白求恩的姓名,没有一个不敬服,没有一个不为他的精力所感动。晋察冀边区军民凡亲自受过白求恩医师医治或亲眼看过白求恩医师作业 的,无不为之感动。 原句中运用了三次两层否定‘no…fail…’‘none…unmoved…’ ‘no…unmoved…’.相应的在汉语中咱们运用‘没有…不…’ ‘没有…不…’, ‘无不…’来表达必定的意义一起加强了口气和爱情。