b001

英语语法一词多义与词义的误译语法

发布时间:2019-06-26  作者:cqylfy.com
重庆翻译公司不管哪种言语,都有一词多义的问题。英语特别如此,在大都状况下一个英语单词往往有好几个,乃至几十个意思,扑朔迷离。例如turn便有二十多个界说,除“滚动”以外,还可表明“转机”、“剧目”、“行为”、“值勤”、“性格”、“特征”等等,并且这些意思之间有的并无多大相关。同一单词也会因词性不同而发生不同意义,例如名词spring常作“春天”、“泉流”、“绷簧”解,而动词spring则是“跳动”的意思。同一名词还会因其可数与不可数,或笼统与详细之分,而发生不同意义。例如value作不可数笼统名词用时,意为“价值”,但作可数名词用时,其复数方式values则意为“原则”。所有这些必定给翻译带来困难。词义对上下文的依赖性较大。假如只记住某个单词的一、两个根本意义,便不分场合,不加差异的套译原文。即使是由极简略的词语或词组构成的语句,也有必要依据上下文所构成的言语环境确认词义才干弄懂语句的完好意思。例如:Fire!因为上下文不同,也许是上级下了指令:“开战!”也许是另一个意思:“失火啦!”相同一个Let me see.有时是“给我看看”,有时是“让我想一想”,“等一等”,所以在大大都状况下都得看上下文所构成的言语环境确认词义。译者有必要非常慎重,要对原文的词义做深入细致的剖析,才干准确无误的译出乐意。例如:
1、This was the last place the explorers would leave, for it lay riches and natural resources.
[误译]这是那些探险家最终脱离的当地,因为那里蕴藏着财富和自然资源。
[正译] 这是那些探险家最不乐意脱离的当地,因为那里蕴藏着财富和自然资源。
[分析]一般只知道last一词有“最终一个”的意思,例如:He is the last to come.‘他最终一个来’。可是不要忘了英语单词的多义性,因为last一词多义,还有其他意义。在本语句里,原句中last不是“最终的”意思,而表明“最不合适”或“最不配的”。例如:That is the thing I should do.那样的事我才不会干呢。

2、The draft resolution urges the United Nations to send its peace-keeping troops to the region in accordance with the resolution adopted at a special meeting last May.
[误译]抉择草案敦促联合国遵循本年五月特别会议经过的抉择,差遣保持和平部队到该区域。
[正译] 抉择草案敦促联合国依照上一年五月特别会议经过的抉择,差遣保持和平部队到那个区域去。
[分析]问题出在last这个词上。从时刻概念来讲,last表明“最近曩昔”的意思,所以last May究竟是指“上一年五月”,仍是“本年五月”,要取决于说这句话的时刻。假如是在六月份说的,那么应译成“本年五月”;假如是在四月份说的,译为“上一年五月”。本例句摘自联合国大会的一次讲话,讲话时刻是八月份,所以译文应是“本年五月”。

咱们用中文写作时,自行造句,常常因为文字基础较浅或粗枝大叶而形成语病。翻译时,呈现语病的可能性更大,这是能够了解的。翻译是以英文语句为原文,照着英文意思和方式造中文语句;中英文语法不同,体现办法不同,英语语句往往又是冗长、杂乱、或许是陌生的句型,因而很简单译出病句。或是照料了这一头,照料不了那一头;或是弄拧了联系,摆错了方位;或许语无伦次,令读者不知所云。例如:
1、And now they persisted in their fury, undaunted by the punishment and indifferent to the repentance of their comrades.
[误译]现在他们依然满腔怒火,赏罚吓不倒他们,关于他们火伴的悔过无动于衷。
[正译]现在他们依然满腔怒火,不怕赏罚,关于他们火伴的悔过无动于衷。
[分析]整个一句话的主语they(他们),他们“满腔怒火”,“不怕赏罚”,“无动于衷”。“不怕赏罚”若改为“赏罚吓不倒他们”,“他们”从主格变为宾格,语法就乱了。

2、The rabble was slaughtered till the passion and the light waned.
[误译]乱民们遭到残杀,直到天色和热劲阑珊今后才告完毕。
[正译]乱民们遭到残杀,直到天色快黑,杀人者的热劲曩昔今后,残杀才告完毕。
[分析]这一句话是被动语态。从文义看,the passion明显不是乱民们的热劲,而是杀人者的热劲。第二种译法有语病,形成相反的意思。

3、When the news reached him, perturbed more by the disgrace of his own men than by the success of his business rivals, he resorted to a new measure,
[误译]当他听到这个音讯时,使他感到不安的与其说是竞争对手的成功,毋宁说是他自己的部下的不光彩的体现,所以他采取了新办法。
[正译]当他听到这个音讯时,他感到不安的与其说是竞争对手的成功,毋宁说是他自己的部下的不光彩的体现,所以他采取了新办法。
[分析]这儿不能加这个“使”字,不然全句便没有主语,并且语态上也不一致:一瞬间“使他怎么怎么”,一瞬间又“采取了什么什么”。

动词就不同了,若单说have,make等字时,意念是不彻底的,必得再加上宾语,才干表出一个彻底的意念,例如:
我在新加坡有许多熟人。
I have many acquaintances in Singapore.
我早已跟他结识了。
I made his acquaintance long ago.
我害了重伤风。
I have taken a bad cold.
我带着照相机到槟城去玩了一星期。
I made a week's trip to Penang with my camera.