b001

英译汉词措词分隔词语的误译

发布时间:2019-07-02  作者:cqylfy.com
重庆翻译公司在英汉翻译中,润饰方面的误译占了很大份额。这是因为在英语中,无论是副词仍是介词短语,它既能够就近润饰某一个成分,也能够分隔润饰较远的一个成分,乃至能够一起润饰两个,或两个以上成分。特别是介词短语,它既能够作为定语,润饰语句的主语或宾语等,也可作为状语,润饰语句的谓语。因而,不仔细剖析语句结构和上下文意义,往往会形成误译。语句的上下文意思是一个词语受好几个润饰语润饰,或好几个词语一起受一个润饰语润饰。可是因为剖析不透,只注意到最显着、最直接的一个润饰联络,而忽视了其他润饰联络,成果出了错。英语语句中有两个或几个动词共受一个状语的润饰,共有一个主语或宾语;或许两个或几个状语一起润饰一个动词,两个或几个主语或宾语共有一个动词;以及其他类型等等。咱们把这种言语现象比做几根树枝长在同一根树干上,称之为多枝共干式结构。
例如:
1、Intense light and heat in the open contrasted with the coolness of shaded avenues and the interiors of buildings.
[误译]激烈的光线和露天场所的炽热,同林荫道上的凉快和建筑物内部形成了比照。
[正译]露天场所的激烈光线和炽热,同林荫道上和建筑物内部的凉快形成了比照。
[分析]这样译法当然和原文的意思有收支。从语法剖析上究其过错的原因,在于误把句中的后置定语短语in the open看做只润饰它前面靠近的名词heat,而疏忽了它也润饰和heat并排的light;而疏忽了它既润饰light又润饰heat;在后半句里,也误把coolness看做只受后置定语短语of shaded avenues的润饰,而没有注意到the interiors of buildings的前面省掉了of,其实coolness也受of the interiors of buildings的润饰。这句中,定语in the open和intense一起润饰两个名词light和heat,名词coolness受两个定语of shaded avenues和(of) the interiors of buildings的一起润饰。Intense light and heat,与其译为“激烈的光线和炽热”,不如在heat前重复intense,改为“激烈的光线和炽热”,这样把intense润饰heat的意思更清楚的表达出来了,所以汉语译文中有时需在第二(或第三)个名词前重复润饰它的定语。英语语句中一个前置定语润饰几个名词的多枝共干式结构。就一个前置定语润饰两个或几个名词来说,英汉两种言语根本相同,所以了解与翻译都较简单。可是,就两个或几个前置定语润饰一个名词来说,英汉两种言语并不完全相同。例如:

2、the commercial and cultural districts
[误译]商业和文明区
[正译]商业区和文明区
[分析]在英语这个词组中,commercial和cultural一起润饰districts,假如依照原文逐词译为“商业和文明区”,译文不行清楚,可能使人误解为“商业和文明”属一个区。其实原文词组也能够说在commercial后边省掉了districts,相当于the commercial districts and the cultural districts,实际上是说两种不一样的区域。依照汉语习气,应在“商业”后边重复“区”字。英语倾向于省掉,汉语习气于重复,这便是两种言语结构中的一个重要不同,它在英语“多枝共干”式结构的汉译中也有显着体现。

英语非常倾向于被迫语态,而汉语正好相反,不常用被迫语态,在英译汉时要注意转化。
如:
1.The method scientific investigation is simply the mode by which all phenomena are reasoned about and given precise and exact explanations.
[误译]科学研究的办法便是全部现象遭到这种办法的思索和得到精确而谨慎的解说。
[正译]科学研究的办法便是对全部现象进行思索并处以精确而谨慎解说的办法。
[分析]在英译汉中,除了长句外,被迫句也比较难译,很简单呈现误译。假如改动说法,用中文自动句来译英语被迫句,就不易犯错。这个从句中的主语all phenomena有两个被迫式谓语:are reasoned about,are given precise and exact explanations,可是by which(=by the mode)并不是被迫式by短语。如按自动态,语句就为by the mode we reason about all phenomena and give them precise and exact explanations假如依照这个结构翻译,既通畅又精确。

2.Her(China) presence is felt, more than ever,all over the world, assuming historic dimensions in the world political situation.
[误译]她的存在比以往任何时分都在全国际被感到了,承认了它在国际政治形势中占有历史性的重要位置。
[正译]全国际比以往任何时分都愈加感到我国的存在,它在国际政治形势中占有历史性的重要位置。
[分析]只需上下文的连接和原文的着重没有影响,应尽可能把英语的被迫句转化为自动句。其间有两个首要办法。一是把原文中的状语,特别是地址状语用来做原文的主语。例如:Many outstanding officials have been trained in West Point.‘西点军校培育出了许多优异的军官。’二是翻译成汉语无主句,特别当原文中含有must,should等神态动词时。例如:The problem must be dealt with at the appropriate time with appropriate means.‘必须在恰当的时分以恰当的手法处理这样的一个问题。’

3.To preserve the fiction, the writers kept a steady stream of visitors driving from Islamabad to Nathia Gali to pay their respects to the indisposed traveler.
[误译]为保存这一小说,这些人还组织了一批又一批的访客,从伊斯兰堡驱车,至纳蒂亚加利去探望这位身体欠佳的贵宾。
[正译]这些人为了不露漏洞,还组织了一批又一批访客,伊斯兰堡驱车,至纳蒂亚加利去探望这位身体欠佳的贵宾。
[分析]首要fiction在这里不作“小说”解,而是“虚拟”、“虚伪”的意思。依据上下文,这里是指设下的圈套,或安置的假象。可是,To preserve the fiction,译成“维护假象”,也欠好了解。这也就牵涉到英汉两种言语不同的表达习气。有时分原文是必定的表达方式,用否定的方式来译出,就更挨近中文的表达习气。译成“为了不露漏洞”就很好的表达了To preserve the fiction的内涵意义。

在翻译中找不出英语被分隔的和彼此相关的词语之间的联络,然后形成了解过错。依据英语行文习气把两个有关成分分隔,这种言语现象称为词语的分隔;而有些词语在句中紧挨在一起,其间一个词语从语法或语义上看,有时和它前面的词语相关,有时则和它后边的词语相关,这种言语现象称为词语的相关。这两种言语现象都是了解的难点。例如:
1、The strength thus developed, however, carried within it the seeds of its own decline.
[误译]这股力气这样开展了,可是在其内部就带有阑珊的要素。
[正译]可是,这样开展起来的这股力气,在其内部就具有阑珊的要素。
[分析]这句中的主语strength和谓语动词carried之间被定语thus developed和状语however离隔。如把作定语用的过去分词developed误解为谓语动词过去时,和carried并排,然后译为“这股力气这样开展了,可是在其内部......”,那就和原文意思有收支。

2、The job gives him plenty of responsibility-he is in charge of several thousand-and plenty of cash.
[误译]他担任这项作业有许多职责。他在管着几千名工人和许多现金。
[正译]他担任此项作业,职责重大,他在主管这几千名工人,酬劳丰盛。
[分析]原文中的plenty of cash和plenty of responsibility是并排成分,都是动词give的直接宾语。因为he is in charge of several thousand workers将两者间离隔,形成误译。in charge of,several thousand workers仅仅弥补阐明plenty of responsibility,和plenty of cash无关,也便是说,管的是人,不是钱。

3、Many sketches are in existence of peasants seated by the roadside and men and women at work in the fields.
[误译]许多速写是关于坐在路旁的农人和在田里劳作的男男女女的存在。
[正译]至今保存着许多速写,画的是坐在路旁的农人们和在田里劳作的男男女女。
[分析]原句中的定语短语of peasants seated by the roadside and men and women at work in the fields很长,而谓语和表语are in existence 都很短,全句将显得虎头蛇尾,失去平衡,因而从修辞的作用动身,把这句的主语和它的定语分隔,将定语放在in existence 后边。不了解这种分隔现象,就简单将of引导的短语误解为润饰 existence 而形成过错。