b001

英语近形词同声传译翻译技巧

发布时间:2019-07-02  作者:cqylfy.com
重庆翻译公司除单词和较短的片语外,英语的定语一般在后,汉语一般在前。将英语的后置定语译为中文时理应调整语序,使之契合汉语表达习气。笔译时无时刻约束,能够先译后边,再译前面,通盘安排语序。而同声传译时因为无法预见定语,现已将定语之前的部分先行译出;或许知道有定语,但定语过长,译完定语再译中心词有可能将中心词遗忘,这时,咱们就需求经过灵敏变通的方法,在不对原文语序作严重调整的情况下,将定语在中心词之后译出。归纳起来,能够使用以下几种手法: 

1、独立成句 
(1)This has been a major engine of economic growth comparable to the earlier experiences in South East Asian neighboring countries.
这大大带动了经济稳步的增加,类似于东南亚各国前期的开展进程。
(2)Our foreign secretary on one occasion spelt out our objectives in terms of three quite simple principles which I think are still true.
咱们的外务大臣有一次清楚地叙述了咱们的方针,它包含三项简略的准则,我想现在还适用。

2、译为“使之……”
(3)We should look for policies which help and do no harm our neighbors.
咱们应当寻求各种方针,使之协助而非危害咱们的邦邻。

(4)Unlike other economies, we do not have the luxury of opening an exchange which will grow and change as the economy grows.
不象其它经济体,咱们不可能开办一个证交所,使之跟着经济的开展而开展变化。

(5)It is rue that liberalization of foreign exchange controls is required, but promotion of the entry of foreign capital which matches national policies is also required.
不错,放松外汇管制是必要的,但促进外资流入,使之合作国家方针,也是必要的。

3、译为“假如”、“只需”
(6)I believe that the history of economic development since the War demonstrates that those political systems which provide maximum freedom for the private sector and which have encouraged, rather than restricted, trade and development have done best.

我信任,战后经济开展史标明,政治体制只需最大极限地给予私有部分自在,只需鼓舞,而非约束贸易与出资,就是最为成功的。
as…as…是我们了解的一种结构,一般译为“像……相同”。但是在实践使用中,有时需求一些灵敏处理。

1.当语境布景谈的是两个不同的人或事物在某一个方面进行物比较时,as…as…结构可译为“像……相同”。如:
You can get there just as cheaply by air as by train.   你坐飞机到那里同坐火车相同廉价。
In many sports physical fitness is not as important as technique.
在许多体育运动中,体能没有技巧重要。
Some of the doctors are paid almost twice as much as the nurses.
有些医师所取得的报酬差不多是护理的两倍。

2.当语境布景谈的是同一个人或事物在某两个不同的方面进行物比较时,as…as…结构的用法与both…and…类似,一般可译为“既……又……”。如:
He was as sensitive as he was obstinate.   他既灵敏又固执。
Martin was as impatient as he was stubborn.   马丁既缺少耐性又很固执。
The confession was proved to be as absurd as it was false.   
这份口供被证明是既虚伪,又荒唐。

3.当语境布景谈的是两个不同的人或事物在某两个不同的方面进行物比较时,as…as…结构的用法与whereas类似,一般可译为“而”。如:
He is as kind as his sister is honest.   他的妹妹很诚笃,而他则很和颜悦色。
The prisons are as over-crowded as the farmlands are empty.   
监狱里人满为患,而地步却无人播种。

英语中还有一些单词拼写类似,两个单词之间只要一两个或两三个字母不同,他们有时意思也非常挨近。遇到这些词拿不准的时分,就要查字典以防止误译。例如:
1、电影也有世界评奖。
[误译]There are also some international rewards for movies.
[正译]There are also some international awards for movies.
[分析]reward 是报酬、报酬的意思。例如:He got a reward of $ 900 for catching the criminal. ‘他因抓获罪犯而得900美金酬金。’ award表明奖金、奖品,例如:Educational Development Awards ‘教育开展奖金。’

2、旅游业是很有期望的财路。
[误译]Tourism is a promising financial resource.
[正译]Tourism is a promising financial source.
[分析]financial resource的意思是财力;financial source的意思才是财路。

3、那些家庭经济模式反映了庭院经济对每个家庭带来的影响。
[误译]Those household economical patterns reflect the influences upon each household made by the courtyard economy.
[正译]Those household economic patterns reflect the influences upon each household made by the courtyard economy.
[分析]economical的意思是not wasteful(节约);economic的意思是“与经济活动有关的”。