b001

会展、仪式英汉误译虚义实译的混淆

发布时间:2019-07-04  作者:cqylfy.com
咱们日子的这个世界每天都有许许多多的各类活动,其间不少活动标准高,招引大众眼球与媒体留意力。这种带有揭露宣扬或煽动效应的活动,包含各种会议、展览、典礼、表演等,一般都会在会议场所或活动区域以大字标语横幅显示其称号或内容。今日的我国已日益与世界交融,渐渐的变多的活动都有外国组织、企业或境外相关人士参加,因而许多活动的称号还须加配英语的翻译。细心调查一下这类活动称号会发现,它们不少是标语标语式的行文,且大都是些单句,比较简略,有适当一部分的重庆翻译公司翻译并不太杂乱,只需做到单词的匹配不出问题就能够。例如:

1.2007清华办理全球论坛
2007 Tsinghua Management Global Forum

2.好运北京2007世界瞎子门球邀请赛
Good Luck Beijing 2007Intemational Goalball Tournamcrnt

3.2006我国银行业协会(花旗集团)微型创业奖颁奖典礼
2006 China Banking, Association-Citi9roup Microentrepreneurship Awards AWards Ceremony

4.DHL浦东世界机场北亚纽带签约典礼
Signing Ceremony for DHL North Asia Hub at Shanghai Pudong International Airport
别的,这类翻译还有一部分根本趋于格局化,典型比如是一些工程建造的开工典礼横幅的英译。如:

5.上海浦东嘉里中心奠基开工典礼
Kerrv Centre. Pudong Shanghai Ground-breaking Ceremony

6.UPS浦东机场世界航空转运中心开工典礼
UPS Shanghai International Air Hub Ground-breaking Ceremony

7.福建戴姆勒汽车工业有限公司工厂奠基典礼
Fujian Daimler Automotive Co., Ltd. Plant Cornerstone Ceremony

8.可口可乐我国总部新址及全球立异与技能中心奠基典礼
The Ground-breaking Ceremony of Coca-Cola China Headquarters and Global Innovation&Technology Center

但凡“开工典礼”、“奠基典礼”其英文表述一般都为ground-breaking ceremony。当然也能够有其他的译法,如cornerstone ceremony。

确实,有适当多的会议、典礼等活动的称号翻译难度并不大,有时稍通英文的人或许就可抵挡这种词对词的翻译。但是,只需进一步留心便会发现作业并非都如此简略,很多活动的称号要翻译成英文并不是单靠机械对应便可搞定,也不是都有固定格局能够套用。它们需求从不同的上下文动身灵活处理。大致而言,这类翻译在技能操作上应当留意如下几点。

汉语中有些词含义比较虚泛、迷糊,英译时要将其详细化,不通过这么处理的话,英译文可能会让人看不太懂。例如:
1.几十亿、几百亿的一个项目投产今后没有商场,相反,把原有的一些企业也挤垮了。
[误译]Some projects which have absorbed billions or tens of Millions of RMB yuan in investment, as soon as they are put into operation, they actually can’t find any market for their projects. And some existing enterprises have collapsed because of these newly set up projects.

[正译]Some projects which have absorbed billions or tens of Millions of RMB yuan in investment, as soon as they are put into operation, they actually can’t find any market for their projects. And some existing enterprises have to be closed or to be suspended because of these newly set up projects.

[剖析]汉语中有些词含义比较虚泛,英译时最好将其详细化。把企业“搞垮”如直译成collapse,意思仍不太清晰。应将其详细化为to be closed or to be suspended,更清楚易懂。

2.也便是我国的中央银行的监管才能能够到达的时分,咱们就会实施。
[误译]That is to say, we will achieve that objective, when the supervision and regulation capabilities of the Central Bank of China achieved.
[正译]That is to say, we will achieve that objective, when the supervision and regulation capabilities of the Central Bank of China are up to standard.
[剖析]汉语白话中有一些语义比较虚泛的词。在这句中,“能够到达”的语义不太详细,应将其详细化为 up to standard。

3.有一点我不喜欢他,那便是他过于自信了。
[误译]The one thing about him that I dislike is his overconfidence.
[正译]The one characteristic about him that I dislike is his overconfidence.
[剖析]one thing about him这种译文含义表达的不太清楚,只用于非正式的白话,最好译为 one characteristic about him。

4.本年我省在引入作业方面又取得了重大成就。
[误译]Major achievements has been made in our province this year in importing work.
[正译]Much more fruitful work has been done in our province this year in importing advanced technology and equipment.
[剖析]“重大成就”不要译成Major achievements,要做弱化口气处理。由于“引入作业”是一个很虚的词,最好不要空泛的译为其对应词,而是译出其详细的内容。这样翻译契合英语的表达习气,要比用大词、空泛词所传达的信息多。

英语中有些动词的曩昔式和其他动词的现在式在拼写上是彻底相同的。例如bore,可能是两个意思彻底不同的词。Bore作“钻”、“挤”解;但是bore的曩昔式也是bore,作“忍耐”解。不留意时态变化的规矩,不剖析上下文,就会误译。
例1:He founded the University of Chicago Laboratory School, the first of its kind, around the turn of the century.
[误译]大约在本世纪初他发现了芝加哥大学试验学院,这是相似的这种学院的第一个。
[正译]大约在本世纪初他创建了芝加哥大学试验学院,这是相似的这种学院的第一个。
[剖析]把founded译为“发现”,是把founded当作了find的曩昔时。实际上作“发现”解的find的曩昔时方式是found,而不是founded。Founded是found(树立,创建)的曩昔时方式。相似的误译还有lay,既但是lie(躺下,扯谎)的曩昔时,也但是lay(放,搁)的现在时。

例2:His family ground its own grain in a windmill on the city wall.
[误译]他家里人是把稻谷放在安装在城墙的风车地上。
[正译]他家里人是把稻谷放在安装在城墙的风车里碾磨的。
[剖析]原译是把ground当作作“放在地上”解的ground,语法上能够讲得通;his family作为团体名词,后边的ground能够用复数动词,但是意思不通,风车是圆的,转的,怎样会有“地上”。实际上这儿的ground是grind的曩昔方式。Grind是动词,作“碾磨”解,它的曩昔方式恰好是ground。相似简单形成误译的还有wound,它既但是wound(损伤)的现在时方式,也能够是wind(卷绕)的曩昔时方式,所以要细心剖析辨认。

例3:Drive carefully on that road in bad weather—it’s very winding.
[误译]气候恶劣的情况下,在那条路上开车要当心,由于风非常大。
[正译]那条路曲折折曲,气候欠好时开车要当心。
[剖析]毫无疑问,句中的winding是不及物动词wind的现在分词方式。问题是在于作“刮风、吹风”解的wind,仍是作“曲折、迂回”解的wind。译者以为wind作名词是“风”,因而想当然地以为wind作动词是“刮风”的意思。实际上动词wind没有“刮风”之意,它有两个意思,一是“通风”,二是“曲折”,(两者仅是同行词,读音也相异。)明显只要“曲折”、“弯曲”的意思才契合上下文。