b001

英语从句翻译分句省略法技巧

发布时间:2019-07-05  作者:cqylfy.com
重庆翻译公司翻译技巧辅导:
有时英语长句中主语或主句与润饰词的联系并不非常亲近,翻译时能够依照汉语多用短句的习气,把长句的从句或短语化成句,分开来叙说,为了使语义连接,有时需求恰当添加词语。例如:
例句剖析:
例1:The number of the young people in the United States who can’t read is incredible about one in four.
译文:大约有1/4的美国青年人没有阅览才能,这简直令人难以置信。
上句在英语中是一个相对简略的语句,可是假如咱们依照原文的语句结构死译,就可能被翻译成:没有阅览才能的美国青年人的数目令人难以相信约为1/4.这样,就使得译文极为不通畅,不契合汉语的表达习气。

例2:Television, it is often said, keeps one informed about current events, allows one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programmes which are both instructive and entertaining.
译文:人们常说,经过电视能够了解时势,把握科学和政治的最新动态。从电视里还能够正常的看到层出不穷、既有教育含义又有娱乐性的新节目。
在此长句中,有一个插入语“it is often said”,三个并排的谓语结构尽管在结构上归于同一个语句,但都有独立的含义,因而在翻译时,能够选用分句法,依照汉语的习气把整个语句分解成几个独立的分句。

省掉法(omission),也叫减省译法,是指在翻译中,原文中有些词在译文中能够省掉,不用翻译出来。因为译文中尽管没有这个词,可是现已具有了原文这个词所表达的意思,或许这个词在译文中的含义是显而易见的。省掉的意图在于使译文愈加通畅流通,更契合译文习气。
但必需要分外留意的是,省掉并不是把原文的某些思想内容删去,省掉不能改动原文的含义。
(一)省代词
1.省掉作主语的人称代词
依据汉语习气,前句呈现一个主语,后句如仍为同一主语,就不用重复呈现。英语中一般每句都有主语,因而人称代词作主语往往屡次呈现,这种人称代词汉译常常常能够省掉。
(1)省掉作主语的人称代词
I had many wonderful ideas, but I only put a few into practice.
我有许多美好的主意,可是只把少量付诸实践了。
He was thin and haggard and he looked miserable.
他衰弱瘦弱,看上去一副可怜相。

(2)英语中,泛指人称代词作主语时,即使是作榜首个主语,在汉语译文中往往也能够省掉。
We live and learn.
活到老,学到老。
When will he arrive?-You can never tell.
他什么时候到?--说不准。
The significance of a man is not in what he attained but rather in what he longs to attain.
人生的含义不在于现已获取的,而在于巴望得到什么样的东西。

2.省掉作宾语的代词
英语中有些作宾语的代词,不论前面是否提到过,翻译时往往能够省掉。
The more he tried to hide his mistakes, the more he revealed them.
他越是想要掩盖他的过错,就越是简单露出。

Please take off the old picture and throw it away.
请把那张旧画取下来丢掉。

定语从句能够分为限制性定语从句和非限制性定语从句两种,两类定语从句在翻译办法上根本相似,因而咱们把它们放在一同介绍。在翻译定语从句时,咱们常常选用下列的翻译办法:
把英语原文的定语从句翻译成带“的”的定语词组, 放置于被润饰的词之前,将英语原文的复合句翻译成汉语的简略句,这种办法一般用于限制性定语从句比较短的状况。一些较短的具有描述性的非限制性定语从句也可选用前置法,但没有限制性定语从句使用得遍及。例如:
1.For example, one function of friendship seems to fulfill is that it supports the image we have of ourselves, and confirms the value of the attitudes we hold.
例如,友谊的一个效果似乎是支撑咱们在自己心目中的形象,并使咱们持有的价值观念愈加坚决。

2.The first two must be equal for all who are being compared, if any comparison in terms of intelligence is to be made.
假如要从智力方面进行任何比较的话,那么对全部被比较者来说,前两个要素 有必要是相同的。

3.The first method is to give a synonym, a word that has nearly the same meaning as the word you wish to define: face for countenance, nervousness for anxiety.
榜首种办法是同义词法, 即给出一个与要释义的词在含义上简直相同的,如用face表明countenance, 用nervousness表明anxiety.
4.Behaviourists, in contrast, say that difference in scores are due to the fact that blacks are often deprived of many of the educational and other environmental advantages that whites enjoy.
相反,行为主义者以为,成果的差异是因为黑人常常被掠夺了白人在教育及其他外界环境方面所享有的许多有利条件而形成的。

5.The method of scientific investigation is nothing but the expression of the necessary mode of working of the human mind; it is simply the mode by which all phenomena are reasoned about and given precise and exact explanations.
科学研究的办法不过是人类思想活动的必要表达方式,也便是对全部现象进行考虑并处以准确而谨慎解说的表达方式。

6. A youngster who has no playmates of his age living nearby may benefit greatly from attending nursery school.
邻近没有同龄同伴和自己玩的儿童,上托儿所能够得到许多的好处。