b001

英译汉抽象名词的翻译技巧

发布时间:2019-07-08  作者:cqylfy.com
重庆翻译公司英译汉便是运用汉语把英语所表达的内容精确而完整地从头表达出来的进程或成果。在翻译进程中,值得留意的是:一在翻译需求表达的是语句或文章的内容,而不是结构;二翻译进程中,不是将两种言语的结构进行简略的转化。翻译的进程一般分为阅览了解、汉语表达和审校润饰三个阶段。常见的方法有:
一、词类转译法 
由于英语和汉语是两中悬殊甚大的不同的言语系统,所以在言语结构与表达方法上都存在很大的差异,这就要求咱们对原文中的一些词语的词性进行转化(如:动词转化为名词,形容词转化为名词等),才干使译文疏通。例如:
The modern world is experiencing rapid development of science and technology.
当今世界的科学技术正在迅速地开展。
[剖析]将句中的形容词rapid转译为汉语中的副词。

二、补充法
有些英语字句假如照字面的意思翻译,意念是不完整的,有必要依据含义、修辞或句法的需求补充一些汉语,才干愈加忠诚于原文,使原文的思维更完整地再现。例如:
We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities.
咱们需求新鲜的空气,但惋惜的是,空气污染普遍存在,在城市中特别如此。
[剖析]本句为了防止“特别是在城市里”的表达不完整,增加了“如此”。

三、省译法 
由于英语和汉语在用词和语法结构上的差异,原文中的某些词假如直译出来会使译文显得负担,不契合汉语的表达习气。在这种情况下,就要省掉一些冠词、代词、介词或连词等省去不译,可是不能影响原文的含义表达。例如:
There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead.
天未下雪,但叶落草枯。
[剖析]在汉语中“叶落”的概念十分清楚,所以省译了from the trees。

四、顺译法
也便是说依照英语表达的层次次序,顺次翻译英语语句,从而使译文与英语原文的次序根本共同。例如:
He could see that she had been patient all her life, so that now, after years of it, her lips were set in a gentle and saintly smile.
他看得出,她终身千辛万苦,现在否极泰来,嘴边总是带着温顺、纯洁的浅笑。
[剖析]英语语句的次序,从意思上讲,与汉语语句的次序是共同的。

五、逆译法 
也便是关于语句结构杂乱的英语语句,能够先翻译全句的后部,在顺次向前逆序翻译前面的语句。例如:
It is our task to build up a nuclear power station somewhere by the end of this year.
咱们的使命是于今年年底在某地建成一座原子能发电站。
[剖析]翻译英语里边的一系列状语时,有必要依照时刻状语、地址状语和方法状语的次序汉语习气表达习气来安排语句。

六、分译法 
也便是采纳化整为零的方法将整个英语长句翻译为几个独立的语句,次序根本不变,前后坚持连接。例如:
At the meeting decision was made to transfer a part of the students to another school.
会议上作出一项决议,把一部分学生转到另一所校园去。
[剖析]本句的主语的后置定语比较长,而谓语很短,为了使语句结构匀称,防止虎头蛇尾的现象,就把后边的不定式与主句分隔翻译了。

七、归纳法
也便是说翻译时通过细心琢磨,或依照时刻先后,或依照逻辑次序,有顺有逆、有主有次地对全句进行归纳处理,英语和汉语的字面意思不完全对应,可是内在是相同的。

英语和汉语不太相同,有比较谨慎的语法结构。所以,咱们在翻译的时分,看清语法结构就成了了解和翻译的突破口。在诗篇翻译中,更是如此。有时分,歌词作者为了寻求歌曲的韵律和节奏,照顾到押韵等各种问题,选用一些比较特别的语法手法(如有或许选用省掉、倒装、刺进和着重等)来进行创造,这无疑给歌词翻译中的了解增加了很大的难度?#65310;湍肧pice Girls演唱的这首“Mama”来说,尽管用词简略,也没有特别杂乱的语法现象,但仍然不失为咱们学习语法,进步英语了解和翻译才能的模范。
一、 留意了解词组   
二、 留意了解时态   
三、 留意了解从句   
四、留意了解语态   

所谓笼统名词是指那些表达笼统概念的名词, 例如, appropriateness, flexibility, quietude等等,笼统名词的翻译是一个咱们在温习应考时值得留意的问题,由于在近年来的英译汉试题中划线部分有很多的笼统名词呈现,并且,这些笼统名词翻译的好坏直接影响着翻译的胜败,影响着考生的得分。笼统名词的翻译是一个十分杂乱的问题,需求依据上下文来详细地确认这些笼统名词的汉语表达,很难总结出一些条条框框, 供翻译时运用。可是, 咱们应该遵从一个根本的准则, 即把笼统含义详细化,把笼统名词转化为详细名词或含有详细特指性的词。下面咱们结合一些实例加以阐明:  
1. If one considers the enormous variety of courses offered, it is not hard to see how difficult it is for a student to select the course most suited to his interests and abilities. 
在该句中共有三个笼统名词,它们是: variety, interests和abilities,其间后两个interests和abilities的含义十分粗浅,能够很容易地把它们别离翻译为“爱好”和“才能”,但关于variety一词,却就不那么简略,咱们有必要把它所表达的含义详细化, 把它转化成一个形容词,再和它的修饰词enormous一同,翻译成“类别繁复的”这一形容词结构, 那么该句的译文就成了:假如想一想为学生所设置的那些类别繁复的课程,咱们不难发现,学生要选一门契合自己爱好和才能的课程是多么困难。 

2. For example, great efforts are made by the American tobacco industry to sell cigarettes in the Middle East and North Africa where U.S. tobacco exports increased by more than 27 percent in 1974. 
在该句中,最难处理的词汇之一便是effort一词,若把great efforts直译为“巨大的尽力”,所得出的最好成果为“例如,美国烟草工业为在中东和北非推销卷烟做出了很大的尽力……”这样处理尽管也能讲得通,但给人一冗长负担之感, 假如把great efforts转译为动词“力求”,译文就通畅多了,别的,在该句的后半部分, 还有exports一词, 在翻译时也应该把它详细化,翻译成“出口量”,因而答案为“例如,美国烟草工业就力求在中东和北非推销卷烟, 在这些区域, 美国烟草的出口量在1974年增加了27%以上。” 

3. To criticize an intelligence test for such failure (it does not measure character, social adjustment…) is roughly comparable to criticizing a thermometer for not measuring wind velocity. 
“failure”一词的处理在该句的翻译中极为要害,若直接翻译为“失利”显然是不合适的,最好的方法便是结合上下文使它的含义详细化,把such failure翻译成“不反映上述情况”,因而答案为:“批判智力测验不反映上述情况,就犹如批判温度计意外风速相同。”