b001

重庆句法数字翻译正反依法和汉语叠词

发布时间:2019-07-09  作者:cqylfy.com
重庆翻译公司因为国家、前史、地舆、社会文化背景和日子习性的不同,汉英两种言语在表达正说和反说时有很大差异,特别英语在否定含义的表达上更为杂乱,有时方式否定而本质必定,或方式必定而本质否定。在两种言语互译时,原文中正说的语句或许不得不处理成反说,或是用反说表达更为适宜。反之亦然。翻译中,这种把正说处理成反说、把反说处理成正说的译法,就称为正反译法。
正反译法是翻译技巧中的一个重要办法,归于引申和修辞规模。
抽象的说,英语语句中含有“never”、“no”、“not”、“un-”、“im-”、“in-”、“ir-”、“-less”等否定词以及否定前缀或后缀的单词,以及汉语语句中含有“不”、“没”、“无”、“未”、“甭”、“别”、“休”、“莫”、“非”、“勿”、“毋”等否定词的即为反说,不含有这些否定词的即为正说。

但实际操作时,正说和反说的边界又变得极为含糊,例如“correct”能够翻译成“正确”(正说),也能够翻译成“没有缺点”(反说)。因而,究竟译文要选用正说仍是反说,就彻底要看译文言语的惯用表达和上下文的口气语态了。
1.名词
宛转否定名词主要有:shortness / shortage(不行; 缺少)、lack(缺少; 没有)、absense(不在)、failure(未能; 不成功)、defiance(不管; 无视)、denial(否定;否定)、exclusion(扫除)、freedom(不; 革除)、refusal(不愿; 不允许)、loss(失掉)等。
Shortnessof time has required the omission of some states. 因为时刻不行,没能拜访那些国家。
Behave yourself during my absense. 我不在时要规则点。
We were preplexed by his failure to answer the letter. 他何故不回信,咱们大惑不解。

2.动词或动词短语
英语中常见的宛转否定动词包含:refuse(不愿; 不愿; 无法)、lack(缺少; 没有)、defy(不服从; 不恪守; 不让)、forbid(不许)、stop(禁绝; 别)、ignore(不睬; 不愿考虑; 无视;不管)、hate(不愿意)、miss(没听清楚; 没赶上)等。
Children were excluded from getting in the building. 孩子不许进入这幢高楼。
Do you know why she is always trying toavoid you? 你知道她为什么老是不想见到你吗?
I missed what you said because of the noise outside. 因为外面的噪音,我没听清楚你说的话。

3.形容词或形容词短语
宛转否定形容词主要有:absent(不在; 不到; 不到会)、blind(看不到; 不注意)、awkward(不熟练;不灵敏)、bad(令人不愉快的; 不舒服的)、dead(无生命的; 无感觉的; 不毛的)、difficult(不容易的)、foreign to(不适合的; 与…无关)、short of(不行)、poor(欠好的; 不幸的; 缺少的)、thin(站不住脚; 不行有力)等。
The child is still awkward with his chopsticks. 那孩子还不太会用筷子。
What you said is foreign to the main issue of our discussion.你所讲的与咱们评论的主题无关。
The explanation is pretty thin. 这个解说站不住脚。

翻译技巧辅导
英语的数词能够有复数表达方式,而汉语中没有。ten、hundred、thousand、million这些词假如加“s”,表明原数的若干倍,即“数十”、“数百”、“数千”、“数百万”。此外,还有一些词也能用来表明数量,如decade、dozen、score、some、a few、several、a number of、no more than twenty等。因为英汉数字的特色和文化背景的差异,在遵从必定的准则的基础上能够灵敏翻译。
例句剖析
1.形象性准则
例1:a drop in the ocean
译文:沧海一栗
例2:within a stone’s throw
译文:一箭之遥
例一中“a drop”和例2中的“a stone”都依据汉语中人们了解的形象转化成“一栗”、“一箭”。这种转化契合译文的表达习气,有利于读者了解。
2.通俗性准则
例3:at sixes and sevens
译文:杂乱无章
例4:a narrow escape from death
译文:九死一生
例3和例4中的原文是英语习语。译文并没有依照对等翻译,而翻译成了含义相同的成语,通俗易懂,表达作用绝佳。

3.民族性准则
例6:I’ll love you three score and ten.
译文:我会一辈子爱你的。
例7:The parson officially pronounced that they became one.
译文:牧师正式宣告他们成婚。
例6的“three score and ten”加起来是70年,人活70古来稀,爱70年就能够引申为一辈子。例7的“to became one“意思是成婚,这是英言语语的表达习气,无需翻译成汉语的数字。

翻译技巧辅导
叠词(reduplicated word)是汉语的一种特别词汇现象。汉语的许多词类都有堆叠改变。汉语词汇堆叠后,词义大都发生改变。除了具有信息功用外,有时还具有表情功用与美感功用,使言语生动活泼,更赋有感染力。。翻译成英语时能够凭借every、all、each等词语,或用同一个词接连重复办法,用复数方式,用have(or make,take,give,etc.)+名词的结构,或用英语的回声词(echo-Word)翻译汉语的叠词。
例句剖析:
例1.这些兵士个个都很美丽。
译文:Each and every one of these soldiers has proved his mettle.
例2.件件衣服都很美丽。
译文:All of these suits of clothes are beautiful.
以上译文借用了every、all等词表达汉语叠词的含义。

例3.一天一天,一年一年,他们坚强的日子和战役在荒山野岭里。
译文:Day after day and year after year, they fought and lived stubbornly in the wild mountains and forests.
例4.:洪水渐渐的退了。
译文:Little by little the flood water receded.
以上译文经过重复英语单词来翻译汉语叠词。重复的英语单词能够是名词、副词或动词。

例5.学生们三三两两的坐在教室里。
译文:The students sit on their seats in the classroom by twos and threes.
例6.一群一群的人蜂拥而进大厅。
译文:Crowds of people swarmed into the hall.
例5和例6的译文是经过名词的复数方式来翻译汉语叠词的。
例7.这东西需求查看查看。
译文:It’s necessary to have a check-up.
例8.他很听话,咱们的话句句听。
译文:He was very obedient and always did as we told him.
例7经过”have、take+名词“结构翻译汉语叠词。而例8的译文弱化了汉语叠词,没有用必定的英语结构,仅仅把汉语叠词的含义表达清楚即可。